6 juli 2015
att få en bok från en författares fantasi till hyllorna i din lokala bokhandel, stormarknad, online-återförsäljare eller bibliotek är en fascinerande process.
Vi har redan hört från boköversättaren Neil Smith om hans översättares roll och hur romaner översätts., I den här funktionen frågar vi redaktörer Gillian Green från Ebury och Alison Hennessey från Harvill Secker för att förklara exakt vad de gör, vilka författare de arbetar med och hur bokredigering faktiskt fungerar. Tillsammans förklarar och unpickar de ett av de mest fascinerande områdena i bokpubliceringsprocessen.
Hej Alison och Gillian. Kan du berätta när du började redigera böcker?
Alison: jag började min karriär arbetar kort i utländska rättigheter innan jag tog upp mitt första redaktionella jobb, en 6 månaders tillfällig roll med Penguin böcker., Jag slutade bo på Penguin i drygt ett och ett halvt år, arbetar över sina klassiker, referens-och historieböcker innan jag fick mitt första permanenta redaktionella jobb, som assistent på Vintage Books. Jag slukade ganska mycket allt som Vintage publicerade, upptäcka i processen hur mycket jag älskade litterära brott och thrillers., Efter att gradvis ha arbetat mig upp i graderna på Vintage, hade jag turen att bli erbjuden rollen som Harvill Seckers inledande Senior Crime Editor i januari 2012, där jag nu projicerar och redigerar brott, thrillers och mysterier på engelska och i översättning.
Gillian: Jag är förlagschef för fiktion på Ebury. Jag började som en kvinnlig fiktion redaktör och har genom åren diversifierat till fler och fler genrer., Jag drev fiktionssidan av den då oberoende utgivaren Piatkus i nio år, publicerade kvinnors fiktionsförfattare som Trisha Ashley, den sena, stora Melissa Nathan, Dorothy Koomson och litterära författare som Marge Piercy – liksom dabbling i brott! Jag gick med i Random House som redaktionschef 2008 med uppdraget att skapa en kommersiell fiktionslista för Ebury-som tills dess hade varit nästan helt facklitteratur.
vilka kända eller minnesvärda böcker har du arbetat med?,
Alison: jag har en mycket härlig lista över författare som jag arbetar med här, inklusive nummer ett bästsäljare Jo Nesbo och Henning Mankell, skapare av Kurt Wallander, samt spännande upp och kommande författare som den lysande Stuart Neville. I 2013 publicerar jag flera brott och thriller debuterar som jag inte kan vänta med att se i bokhandlarna – jag blir aldrig trött på att se en färdig kopia av en bok som jag först läste i manuskript.,
Gillian: jag publicerar 30+ titlar per år på Ebury Press lista med bästsäljande deckarförfattare som Jane Casey, Katia Lief och Stephen Gallagher – och vår nya litterära thriller författaren P. D. Viner.
här är en stor utmaning för en redaktör… i en mening sammanfatta vad en bra redaktör gör eller inte gör?
Gillian: vi hjälper till att göra deras Bra böcker bättre, men det redaktionella arbete vi gör borde aldrig äventyra en författares vision för en bok.
Så vad gör en bokredigerare egentligen?,
Gillian: hur jag förklarar mitt jobb för äldre släktingar är att jag köper böcker, men det betyder att de tror att jag spenderar de flesta av mina dagar bara läser. Rollen är mycket mer än bara idrifttagning. Jag jämförde det nyligen med barnmorskan – vi hjälper författarna att leverera sin ”baby”, erbjuda råd och stöd och förslag på vägen. (Och ibland-i varierande grad av författarens bestörtning – får vi namnge dem!,)
redaktörer bör också vara en författares mästare i huset, från det första förvärvsmötet där vi diskuterar om vi ska köpa en bok till möten internt och externt fram till publicering och bortom.
i provision fiction över ett brett spektrum av genrer, som arbetar med våra författare på dessa böcker i alla skeden. Jag gör strukturell och linje redigering. Jag är ansvarig för att forma och utveckla våra fiktionslistor, i nära samarbete med hela vårt fiktionsteam om alla aspekter av våra förpacknings-och publiceringskampanjer., Det är en mycket spännande tid på Ebury som vi har utökat våra fiktionslistor snabbt, växande antalet titlar vi publicerar varje år samt diversifiering till nya områden. I år lanserade vi också vår nya SF och Fantasy lista, Del Rey, sakkunnigt förvärvad av vår redaktionschef, Michael Rowley. Vi återupptog också den erotiska romantiken och erotiklistan Black Lace förra året, liksom en digital First romance list, Rouge. (Vad gör en bokredaktör? Vi håller oss sysselsatta!)
Alison: jag är en driftsättning redaktör så mitt jobb är att förvärva och publicera böcker för Harvill Secker listan., Vad detta innebär i praktiken är att jag skickas manuskript att överväga för publicering av agenter och utländska förlag. Med engelskspråkiga böcker skickas jag hela manuskriptet, medan med utländska inlagor skickas jag ofta en synopsis av boken tillsammans med en provöversättning som kan sträcka sig från några sidor till de första tio kapitlen. Flera av mina kollegor läser andra språk så kan ibland ta en titt på utländska inlagor för mig eller, om jag tycker att det är intressant, jag kan också beställa en läsare att skriva en rapport för mig, beskriver tomten och vad de tyckte om boken.,
om jag gillar vad jag har läst och tycker att det har verklig potential, kommer jag att dela inlämningen med mina kollegor i försäljning och marknadsföring, publicitet och redaktionell, förklara varför jag älskar det, hur jag tror att vi skulle publicera boken, Varför jag tror att författaren är en bra passform för vår lista och allt annat av intresse – jag kan nämna till exempel att jag tror att författaren har prisbelönt potential eller har blivit mycket väl granskad i sitt hemland om de är en översatt författare., Mina kollegor, särskilt de i försäljningen, kommer att få böcker att läsa av alla redaktörer här, så det är mitt jobb att göra min tonhöjd så lockande som möjligt för att se till att de läser min först! Om alla håller med mig om att det här är någon vi borde publicera, så kommer vi att sätta ihop ett erbjudande till författaren och agenten och förhoppningsvis kommer vi att ha turen att förvärva boken.
När en bok faktiskt har förvärvats, ett helt team inställd på att arbeta med publiceringsprocessen, med redaktören i centrum., Medan jag redigerar boken kommer jag också att informera min designer om vad jag tycker omslaget ska se ut, diskutera marknadsföringsidéer med vårt team och publicitetsmöjligheter med våra publicister, med tanke på frågor som vad kan den här författaren kunna skriva om och om de inte är i Storbritannien, kan de resa hit?,
redigering av en bok Tar i tre olika steg – jag kommer att göra en strukturell och radredigering (se mitt nästa svar för lite mer detaljerat om vad detta innebär), då skickas boken till en kopieringsredigerare, som kommer att korrigera eventuella stavning och grammatiska problem, markera instruktioner för typesetter dvs sätt den här delen i kursiv och slutligen utföra en grundläggande faktakontroll(var Weds, 11th November 1904 verkligen en onsdag?).,
När boken är kopieringsredigerad, och författaren har svarat på eventuella frågor som kopieringsredigeraren kan ha höjt, skickas den till typeset och omvandlar den från ett manuskript till ett typescript. De första sidorna i denna typescript skickas till författaren för att läsa och även till en korrekturläsare, som kommer att kontrollera sidorna mot det markerade manuskriptet och se till att typesetters har tagit i alla markeringar. Eventuella ändringar går tillbaka till typensetter som ska korrigeras, och jag kontrollerar sedan de reviderade sidorna tills vi har en helt ren uppsättning., Då trycker min produktionschef på print och typescript omvandlas till en tryckt bok!
vilka är de största myterna relaterade till att redigera en bok?
Alison: att böcker inte redigeras längre! Folk säger ofta att redaktörer inte har tid att redigera längre, men jag tror inte att det är sant., Vi har många andra krav på vår tid-som de flesta redaktörer jag tweet, och det finns alla typer av system och processer som kanske inte har funnits år tidigare – men alla som är i det här jobbet är passionerade om redigering och hjälpa en författare att få sin bok i bästa möjliga form. En av mina favoritböcker i år gick igenom fem väldigt viktiga redigeringar innan författaren och jag var båda helt nöjda med det och jag kunde överlämna det till kopieringsredaktören.,
Jag tror att människor ofta är förvirrade om de olika typerna av redigering för-många läsare tror att redigering tenderar att innebära att korrigera stavningar och grammatik, men den typ av redigering jag gör är en strukturell och radredigering, där jag tittar på hur boken som helhet passar ihop. Kommer en viktig uppenbarelse för tidigt eller för sent i boken? Behöver vi veta mer om en karaktärs rygghistoria innan vi verkligen kan förstå vad som motiverar dem? Har författaren vissa ord eller fraser som de kanske kan använda över, och finns det alternativ som kan fungera bättre?, Verkar det konstigt att en ung karaktär kan använda ganska gammaldags språk eller är det just poängen?
Gillian: att redaktörer inte har tid att redigera längre. (Sa till mig av mer än en agent också.)
för blivande författare och personer som inte har gått igenom publiceringsprocessen, kan du berätta för oss hur bokinlagor fungerar?
Gillian: de flesta av de inlagor vi får kommer via agenter eller amerikanska utgivare. Vi accepterar oönskade manuskript direkt-och vi läser allt men vi rekommenderar alltid att om du kan få en agent att representera dig, borde du.,
om jag gillar en bok Tar jag den till ett förvärvsmöte där alla våra potentiella titlar diskuteras. Jag brukar försöka få mitt tvärdepartementsfiktionsteam (som inkluderar försäljning/publicitet/marknadsföring) på sidan innan jag gör det här.
kontaktas du ofta av självutgivna författare eller spekulativa manuskript från andra än litterära agenter eller översättare?
Gillian: hela tiden – yrkesrisken att avslöja för främlingar att du är en redaktör innebär att du ofta pitched böcker av alla slags folk., (Jag tror ibland att varje taxichaufför i London skriver en roman!)
förresten är mitt vanliga svar på den gamla klichén om ”alla som har en bok i dem” vanligtvis – beroende på hur grumpy jag känner: a) det är inte alltid en bra-eller b) ibland borde det stanna där
presenterar redigering av brott och thriller romaner några unika utmaningar? Måste du ha en särskilt stark mage?
Gillian: jag har en stark mage (även om jag inte kan titta på pinsamma kroppar utan att stänga mina ögon vid viktiga ögonblick)., Jag kör också vår svarta spets erotiska fiktion lista så jag tror att jag är ganska orubblig.
jag får ha fascinerande samtal med brott författare om hur man kan komma undan med mord!
några råd för blivande redaktörer om hur man kommer in i bokpublicering?
Alison: även om jag inte gjorde någon arbetslivserfarenhet själv, hittade många av mina kollegor sina första jobb genom detta. Jag rekommenderar att du registrerar dig hos alla publiceringsrekryteringsbyråer och håller ett mycket nära öga på utgivarnas webbplatser för alla jobb på inträdesnivå., Gå till någon publicering händelser i ditt område och, om du är på Twitter, Följ publicering människor att se vad de pratar om; alla i publicering älskar sina jobb, och många kommer tweet tips eller råd för blivande författare och redaktörer, samt lediga jobb.
borsta upp på ditt kontor färdigheter – alla inträdesnivå jobb är skyldig att vara otroligt upptagen, så du måste vara redo att slå marken igång – och läsa så mycket du kan. Kanske en av de bästa råd jag kan ge någon är att vara öppen för alla områden., När jag var på universitetet hade jag en vag idé att jag ville arbeta som redaktör för barnböcker, men jag har slutat arbeta med vuxenbrott eftersom när jag började publicera upptäckte jag att detta var ett område som verkligen intresserade mig.
Gillian: om du har råd att göra en publiceringskurs eller genomföra en praktikplats gör du det. Men om det inte är ett alternativ inte bara begränsa dina program till redaktionella assistent roller men leta efter andra junior roller som gör att du kan få att alla viktiga fot i dörren.,
och slutligen, några råd för blivande eller opublicerade författare… Hur kan de få sitt manuskript av en agents ”slush pile” och i dina händer?
Gillian: skriv inte till ”next big thing” – trenden-berätta historien du dör för att berätta, inte bara vad du tror kommer att sälja.
bra tips, Alison och Gillian – tack så mycket för din tid och mycket användbara svar!
ytterligare läsning: Boköversättning: en insiders perspektiv.
gå med i vår vecko nyhetsbrev upp
få vecko ebook erbjudanden i vårt nyhetsbrev registrera dig