en vacker dikt.
No one is an island entire of itself.Each one's death diminishes me.For I am involved in OneKind.Send not to know,For whom the bell tolls;It tolls for thee.(derived from John Donne) |
有生非孤島焉能獨自存觀彼之喪猶若己失族也鐘為汝鳴誰家莫問(唐鳳 譯) |
den här kinesiska översättningen, i klassisk kinesiska, är från 1981 (Audrey tang).Obs! han använde ” OneKind ”istället för” mänskligheten”, lite politisk färgning där.,(”OneKind” är en organisation som främjar djurens välbefinnande. Se: OneKind.)
Denna dikt är ursprungligen från engelska poeten John Donne (1572 till 1631) s 〈Meditation XVII〉, en del av hans prosa, med titeln Andakter på Framväxande Tillfällen. Denna del är känd av titeln Ernest Hemingway (1899 till 1961) roman för vilken Klockan klämtar.,
orginial går således:
Ingen människa är en Iland, intire av det selfe; varje människa är en peece av Kontinenten, en del av maine, om en Knöl bee sköljs bort av Havet, Europa är lesse, liksom om en Promontorie var, liksom om en Mannor av dina vänner eller din owne var; någon mans död förminskar mig, ty jag är involverad i Mankinde, Och därför skicka aldrig att få veta för vem klockan klämtar; Den klämtar för dig.,
Li Ao’s Translation
Här är Kinesisk historiker (född 1935) (li ao) översättning av originalet.
(For whom the bell tolls, by John Donne)No man is an island,Entire of itself.Each is a piece of the continent,A part of the main.If a clod be washed away by the sea,Europe is the less.As well as if a promontory were.As well as if a manner of thine ownOr of thine friend's were.Each man's death diminishes me,For I am involved in mankind.Therefore, send not to knowFor whom the bell tolls,It tolls for thee. |
(李敖翻译)沒有人能自全,自己完全做不到,沒有人是孤島,每個人都是大陸的一片,要為本土應卯。那便是一塊土地,那便是一方海角,那便是一座莊園,不論是你的,還是朋友的,一旦海水沖走,歐洲就要變小。任何人的死亡,都是我的減少,做為人類的一員,我與生靈共老。喪鐘在為誰敲,我本茫然不曉,不為幽明永隔,它正為你哀悼。 |
han diskuterade det i sin TV-show, här: