Roman CatholicEdit
par bröllop i den Romersk-katolska kyrkan i huvudsak göra samma löfte till varandra. Enligt äktenskapets Ritual (#25) är den vanliga texten på engelska:
i USA kan Katolska bröllopslöften också ta följande form:
prästen kommer då att säga högt ”du har förklarat ditt samtycke inför kyrkan. Må Herren i sin godhet stärka ditt samtycke och fylla er båda med hans välsignelser. Vad Gud har anslutit sig, får män inte dela sig. Amen.,”
Anglikanedit
lagen i England tillåter äktenskap att vara lagligt om det genomförs och registreras på rätt sätt i Church of England och några andra religiösa organ (t.ex. judiska, kväkare): andra män och kvinnor som vill gifta sig kan gifta sig med en lokal tjänsteman bemyndigad att göra det (civil ceremoni). Omständigheterna kan leda till att samma partner har båda ceremonierna vid olika tidpunkter, även om detta är sällsynt. Löften, närvaro av vittnen och civil registrering är absoluta krav enligt lagen.,
civila ceremonier tillåter ofta par att välja sina egna äktenskapslöften, även om många borgerliga äktenskapslöften är anpassade från de traditionella löftena, tagna från böneboken, ”att ha och att hålla från denna dag framåt, för bättre för värre, för rikare för fattigare, i sjukdom och hälsa, att älska och vårda, tills döden oss gör en del.”
de publicerades först på engelska i böneboken 1549, baserat på tidigare latinska texter (Sarum och York ritualer av den medeltida perioden)., En äldre version av den sista frasen är” tills döden oss avgår ”där” avgår ”betyder ” separat”. ”Tills döden oss avgår” måste ändras på grund av förändringar i användningen av” avgår ” i böneboken av 1662. I böneboken 1928 (ej auktoriserad) och i utgåvor av 1662 bönbok tryckt därefter ”lyda” behölls (i 1928 boken en alternativ version utelämnade detta). Den 1928 reviderade formen av äktenskap antogs ganska allmänt, även om formen av 1662 också användes i stor utsträckning, men mindre så efter införandet av den alternativa serviceboken.,
de ursprungliga bröllopslöftena, som de skrivs ut i bönens bok, är:
då, när brudgummen placerar ringen på brudens finger, säger han följande:
Med denna Ring gifter jag dig, med min kropp dyrkar jag dig, och med alla mina världsliga varor ger jag dig: i Faderns och Sonens och den Helige Andens namn. Amen.
i Alternative Service Book (1980) ingår två versioner av löftena: bruden och brudgummen måste bara välja en av versionerna., Version A:
Version b är identisk med undantag för klausulen ”att älska och vårda” där brudgummen säger ”att älska, vårda och dyrka” och bruden säger ”att älska, vårda och lyda”.
sedan 2000 tjänsten i gemensam dyrkan är de normala löftena följande:
jag, N, tar dig, N, att vara min fru (eller make), att ha och hålla från denna dag framåt, för bättre, för värre, för rikare, för fattigare, i sjukdom och hälsa, att älska och vårda, tills döden oss deltar, enligt Guds heliga lag, i Guds närhet gör jag detta löfte.,
bruden och brudgummen kan dock välja att ersätta klausulen ”att älska och vårda” med ”att älska, vårda och lyda” när bruden gör sina löften.
den 12 September 1922 röstade biskopskyrkan för att ta bort ordet ”lyda” från brudens avsnitt av bröllopslöften. Andra kyrkor i den anglikanska kommunionen har var och en sina egna auktoriserade böneböcker som i allmänhet följer de löften som beskrivs ovan, även om detaljerna och språken som används varierar.,
QuakerEdit
i Storbritannien, sedan den första lagen som reglerar äktenskap (äktenskapslagen 1753), erkänner staten äktenskap som utförs av ”Society of Friends” (Quakers), judar och Church of England.,
deklarationerna i Kväkaräktenskap fastställdes först i en London årsmöte minut i 1675 som sådan:
Man: vänner, i Herrens rädsla, och före denna församling, tar jag min vän AB Att vara min fru och lovar, genom gudomlig hjälp, att vara till henne en kärleksfull och trogen man, tills det ska behaga Herren genom döden för att skilja oss åt.,
Kvinna: vänner, i Herrens rädsla, och före denna församling, tar jag min vän CD att vara min man och lovar, genom gudomlig hjälp, att vara till honom en kärleksfull och trogen fru, tills den ska behaga Herren genom döden för att skilja oss.
proceduren är omräknad i en minut av London årsmöte 1754, och förklaringarna förblev desamma fram till det tjugonde århundradet., I juli 1922 inrättades kommittén för Äktenskapsförklaringen, och detta rapporterades till London årsmöte 1923, och efter hänvisning till en ytterligare kommitté ändrades den sista frasen till så länge vi båda på jorden ska leva; även om möjligheten att tills det ska behaga Herren genom döden för att skilja oss förblev som ett alternativ.,
de nuvarande deklarationer som tillåts i Storbritannien årsmöte är:
vänner, jag tar detta min vän att vara min make, lovar, genom gudomlig hjälp, att vara till honom/henne en kärleksfull och trogen make, så länge vi båda på jorden skall leva., förklaring kan prefaced av i närvaro av Gud
deklarationen kan prefaced av i rädsla för Herren och i närvaro av denna församling ordet make kan ersättas av hustru eller make i förekommande fall eller av partner i äktenskap frasen genom gudomlig hjälp kan ersättas med orden med Guds hjälp frasen så länge vi båda på jorden skall leva kan ersättas av orden tills det skall behaga Herren genom döden för att skilja oss li> deklarationen kan göras på walesiska på ”platser där den walesiska tungan används”