traditioneel en gestructureerd, is deze korte vorm van Japanse poëzie bekend om zijn regel van 5/7/5: vijf lettergrepen in de eerste regel, zeven in de tweede, en vijf opnieuw in de derde. Haiku ‘ s staan bekend om hun vermogen om een levendig beeld te schilderen in slechts een paar woorden. Een praktijk van artistieke discipline, hun minimale aard dwingt schrijvers om te scheiden tot alleen de essentie—waardoor elk woord, of zelfs lettergreep, tellen.,
“The Old Pond” by Matsuo Bashō
An old silent pond
Een kikker springt in de vijver –
Splash! Weer stilte.dit traditionele voorbeeld komt van Matsuo Bashō, een van de vier grote meesters van Haiku. Historisch gezien zijn haiku ‘ s een afgeleide van de Japanse Hokku. Hokkus zijn collaboratieve gedichten die de 5/7/5 regel volgen., Ze zijn bedoeld om commentaar te geven op het seizoen of de omgeving van de auteurs en maken een soort van contrasterende beelden gescheiden door een kireji of ” snijden woord “(zoals ” Splash!”).
” a World of Dew”by Kobayashi Issa
a world of Dew,
and within every dewdrop
A world of struggle.
soms komt de kireji aan het einde van een haiku om het een gevoel van afsluiting te geven. Kobayashi Issa, Een andere grote Haiku meester, schrijft dit roerende gedicht dat de kireji aan het einde plaatst., Vertaald, Issa ‘ s haiku voldoet niet aan de 5/7/5 regel, maar zijn kracht blijft.
“Verlichting Een Kaars” door Yosa Buson
Het licht van een kaars
Wordt overgedragen aan een andere kaars—
Voorjaar van twilight
Haikus focus op een kort moment in de tijd, juxtaposerend twee beelden, en het creëren van een plotseling gevoel van verlichting. Een goed voorbeeld hiervan is haiku meester Yosa Buson ‘ s vergelijking van een enkelvoudige kaars met de sterrenwonder van de lentehemel.,
” a Poppy Blooms”by Katsushika Hokusai
I write, erase, rewrite
Erase again, and then
a poppy blooms.
Katsushika Hokusai, een discipel van Bashō, schrijft een andere krachtige haiku die vertaald niet nauwkeurig kan vastleggen. Daarin vergelijkt hij een geschreven gedicht met een bloeiende papaver. Hij gebruikt beelden van het voorjaar om zijn schrijfproces te beschrijven.,
” Over de winter”door Natsume Soseki
Over de winter
Forest, winds howl in rage
zonder bladeren te blazen.een iets modernere Japanse dichter, Natsume Soseki, vergelijkt zijn adem met de wind in deze Haiku. Hij leerde de kunst van het componeren van Haiku ‘ s van een van de vier grote Haiku meesters: Masaoka Shiki. Terwijl de kunst van de haiku naar het westen reisde, pakten invloedrijke Amerikaanse schrijvers als Ezra Pound het vak op.,
” In a Station of the Metro”door Ezra Pound
de verschijning van deze gezichten in de menigte;
bloemblaadjes op een natte, zwarte tak.
om de Parijse metro te beschrijven wordt “In a Station of the Metro” vaak beschouwd als de eerste haiku geschreven in het Engels, hoewel het niet de 5/7/5 structuur volgt. Zoals Pound geloofde dat overbodige woorden de neiging om een beeld te dof, de filosofie van de Haiku is perfect in zijn straatje.,
“The Taste of Rain”door Jack Kerouac
the taste
of rain
– waarom knielen?
Jack Kerouac stelde voor dat, omdat de Engelse taalstructuur anders is dan het Japans, de westerse haiku “gewoon veel zou moeten zeggen in drie korte regels in elke westerse taal. Bovenal moet een Haiku heel eenvoudig en vrij van alle poëtische trucjes zijn en een klein plaatje maken en toch zo luchtig en sierlijk zijn als een Vivaldi Pastorella.,”In Book of Haikus, Kerouac experimenteert deze formele en freestyle.
veel westerse auteurs breken graag met de 5/7/5-regel, maar behouden de kracht, eenvoud en beknoptheid.
Sonia Sanchez “Haiku”
liefde tussen ons is
spraak en adem. van je houden is
een lange rivier die loopt.bekend om haar innovatieve gebruik van traditionele formaten zoals haiku in een moderne context, zelfs doordrenkt met bluesy ritme, Sonia Sanchez kreeg veel lof voor haar collectie Morning Haiku., In zijn openingsopstel uit Sanchez haar diepe waardering voor haiku als kunstvorm.
Ravi Shankar” Lines on a Skull”
life ‘ S little, our heads
sad. Ingewisseld en verspild klei
deze kans. Van nut zijn. een iets donkerdere kijk op de kunst van haiku, “Lines on a Skull” is geïnspireerd door Lord Byron ‘ s “Lines Inscribed Upon a Cup formed from a Skull.”Dichter Ravi Shankar distilleert de woorden van deze late zeventiende-eeuwse dichter in een meer moderne, krachtige en viscerale versie.