6 juli 2015
een boek van de verbeelding van een auteur naar de schappen van uw lokale boekhandel, supermarkt, online retailer of bibliotheek krijgen is een fascinerend proces.we hebben al gehoord van Boekvertaler Neil Smith over zijn rol als vertaler en hoe romans worden vertaald., In deze functie vragen we redacteuren Gillian Green van Ebury en Alison Hennessey van Harvill Secker om precies uit te leggen wat ze doen, met welke auteurs ze werken en hoe boekbewerking eigenlijk werkt. Samen leggen en ontrafelen ze een van de meest fascinerende gebieden van het boek publishing proces.
Hi Alison en Gillian. Kunt u ons vertellen wanneer u begonnen bent met het uitgeven van boeken?
Alison: ik begon mijn carrière kort te werken in buitenlandse rechten voordat ik mijn eerste redactionele baan aannam, een tijdelijke rol van 6 maanden bij Penguin Books., Ik eindigde een verblijf bij Penguin voor iets meer dan een jaar en half, werken over hun klassiekers, referentie-en geschiedenisboeken voordat ik mijn eerste permanente redactionele baan, als de assistent bij Vintage Books. Ik verslond vrijwel alles dat Vintage gepubliceerd, ontdekken in het proces hoeveel ik hield van literaire misdaad en thrillers., Na het geleidelijk werken mijn weg omhoog de rangen bij Vintage, ik had het geluk om de rol te worden aangeboden als Harvill Secker ‘ s inaugurele Senior misdaad Editor in januari 2012, waar ik nu opdracht en bewerken misdaad, thrillers en mysteries in de Engelse taal en in vertaling.
Gillian: Ik ben de uitgever van fictie bij Ebury. Ik begon als een Women ‘ s fiction editor en hebben door de jaren heen gediversifieerd in meer en meer genres., Ik runde de fictie kant van de toenmalige onafhankelijke uitgever Piatkus voor negen jaar, het publiceren van vrouwen fictie schrijvers als Trisha Ashley, de late, grote Melissa Nathan, Dorothy Koomson en literaire schrijvers als Marge Piercy – evenals ploeteren in de misdaad! Ik sloot me aan bij Random House als redactioneel directeur in 2008 met de opdracht van het opzetten van een commerciële fictielijst voor Ebury – die tot dan toe bijna volledig non-fictie was geweest.
aan welke beroemde of memorabele boeken hebt u gewerkt?,
Alison: Ik heb een zeer mooie lijst van auteurs waar ik aan werk, waaronder nummer een bestseller Jo Nesbo en Henning Mankell, Schepper van Kurt Wallander, evenals spannende up and coming auteurs als de briljante Stuart Neville. In 2013 publiceer ik verschillende misdaad – en thriller-debutanten die ik graag in de boekhandels wil zien-Ik word nooit moe van het zien van een afgewerkt exemplaar van een boek dat ik voor het eerst in manuscript heb gelezen.,
Gillian: ik publiceer meer dan 30 titels per jaar op de Ebury Press list, waaronder bestseller misdaadschrijvers als Jane Casey, Katia Lief en Stephen Gallagher-en onze nieuwe literaire thriller schrijver P. D. Viner.
Hier is een grote uitdaging voor een editor… in één zin samenvatten wat een goede editor wel of niet doet?
Gillian: we helpen hun goede boeken beter te maken, maar het redactionele werk dat we doen mag nooit de visie van een auteur voor een boek in gevaar brengen.
dus wat doet een boekbewerker eigenlijk?,
Gillian: hoe ik mijn werk aan oudere familieleden uitleg is dat ik boeken Koop, hoewel dat betekent dat ze denken dat ik het grootste deel van mijn dagen alleen maar lees. De rol is veel meer dan alleen opdracht geven. Ik heb het onlangs vergeleken met vroedkunde – we helpen auteurs hun ‘baby’ te bezorgen, met advies en ondersteuning en suggesties langs de weg. (En soms – in verschillende mate van auteur consternatie-we krijgen om ze te noemen!,)
redacteuren zouden ook een auteurskampioen in huis moeten zijn, vanaf die eerste acquisitievergadering waar we bespreken of we een boek moeten kopen tot aan vergaderingen intern en extern tot aan publicatie en daarna.
Ik geef opdracht tot fictie in een breed scala van genres, waarbij we in alle stadia met onze auteurs aan deze boeken werken. Ik doe structurele en lijnbewerking. Ik ben verantwoordelijk voor het vormgeven en ontwikkelen van onze fictielijsten en werk nauw samen met ons hele fictieteam aan alle aspecten van onze verpakkings-en publicatiecampagnes., Het is een zeer opwindende tijd bij Ebury, omdat we onze fictielijsten snel hebben uitgebreid, het aantal titels dat we elk jaar publiceren, hebben vergroot en ons hebben gediversifieerd naar nieuwe gebieden. Dit jaar lanceerden we ook onze nieuwe SF en Fantasy lijst, Del Rey, vakkundig overgenomen door onze redactiedirecteur, Michael Rowley. We hebben ook de erotische romance en Erotica lijst Black Lace vorig jaar opnieuw gelanceerd, evenals een digitale eerste romance lijst, Rouge. (Wat doet een boekredacteur? We blijven bezig!)
Alison: ik ben een opdrachtgever editor dus mijn taak is het verwerven en publiceren van boeken voor de Harvill Secker lijst., Wat dit in de praktijk betekent is dat ik manuscripten te overwegen voor publicatie door agenten en buitenlandse uitgevers. Bij Engelstalige boeken krijg ik het hele manuscript toegestuurd, terwijl bij buitenlandse inzendingen vaak een samenvatting van het boek wordt gestuurd, samen met een voorbeeldvertaling die kan variëren van een paar pagina ‘ s tot de eerste tien hoofdstukken. Verschillende van mijn collega ‘ s lezen andere talen, dus soms kan een kijkje nemen op buitenlandse inzendingen voor mij of, als ik denk dat het interessant is, Ik kan ook een lezer opdracht geven om een rapport te schrijven voor mij, waarin de plot en wat ze dachten van het boek.,
Als Ik vind wat ik heb gelezen en denk dat het echt potentieel heeft, zal ik de inzending delen met mijn collega ‘ s in verkoop en marketing, publiciteit en redactioneel, en uitleggen waarom ik het leuk vind, hoe ik denk dat we het boek zouden publiceren, waarom ik denk dat de auteur goed past bij onze lijst en alles wat van belang is – Ik zou bijvoorbeeld kunnen vermelden dat ik denk dat de auteur een prijswinnend potentieel heeft of dat hij zeer goed is beoordeeld in hun geboorteland als ze een vertaalde auteur zijn., Mijn collega ‘ s, vooral die in de verkoop, krijgen boeken om te lezen door alle van de redacteuren hier, dus het is mijn taak om mijn pitch geluid zo verleidelijk mogelijk om ervoor te zorgen dat ze eerst de mijne te lezen! Als iedereen het met me eens is dat dit iemand is die we zouden moeten publiceren, dan zullen we een aanbod samenstellen voor de auteur en de agent en, hopelijk, zullen we het geluk hebben om het boek te verwerven.
zodra een boek daadwerkelijk is aangeschaft, gaat een heel team aan het publicatieproces werken, met de redacteur in het centrum., Terwijl ik het boek aan het bewerken ben, zal ik ook mijn ontwerper informeren over hoe ik denk dat de cover eruit moet zien, marketingideeën bespreken met ons team en publiciteitsmogelijkheden met onze publicisten, zaken overwegen zoals wat zou deze auteur kunnen schrijven over en als ze niet in het Verenigd Koninkrijk zijn, kunnen ze hier reizen?,
het bewerken van een boek duurt in drie verschillende stadia – Ik zal een structurele en regel bewerken (zie mijn volgende antwoord voor een beetje meer details over wat dit inhoudt), dan wordt het boek verzonden naar een copy-editor, die zal corrigeren spelling en grammaticale problemen, mark up Instructies voor de letterzetter dat wil zeggen zet dit deel in cursief en tot slot, het uitvoeren van een fundamentele fact check (was Weds, 11 November 1904 echt een woensdag?).,
zodra het boek is gekopieerd en de auteur alle vragen heeft beantwoord die de copy-editor zou kunnen hebben gesteld, wordt het naar een letterset gestuurd, waarbij het van een manuscript wordt getransformeerd in een typescript. De eerste pagina ’s van dit typescript worden naar de auteur gestuurd om te lezen en ook naar een corrector, die de pagina’ s zal controleren aan de hand van het gemarkeerde manuscript, en ervoor zal zorgen dat de letterzetters alle markeringen hebben opgenomen. Eventuele wijzigingen gaan terug naar de letterzetter om te worden gecorrigeerd, en ik controleer dan de herziene pagina ‘ s totdat we een volledig schone set hebben., Op dat moment drukt mijn productiemanager druk op en wordt het typescript omgezet in een gedrukt boek!
Wat zijn de grootste mythes met betrekking tot het bewerken van een boek?
Alison: dat boeken niet meer bewerkt worden! Mensen vertellen me vaak dat editors geen tijd meer hebben om te bewerken, maar ik denk niet dat dat waar is., We hebben veel andere eisen aan onze tijd – zoals de meeste redacteuren die ik tweet, en er zijn allerlei systemen en processen die misschien niet bestaan jaren eerder – maar iedereen die in deze baan is gepassioneerd over het bewerken en het helpen van een auteur om hun boek in de best mogelijke vorm te krijgen. Een van mijn favoriete boeken van dit jaar ging door vijf zeer belangrijke bewerkingen voordat de auteur en ik waren beiden helemaal blij met het en ik kon het overdragen aan de copy-editor.,
Ik denk dat mensen vaak verward zijn over de verschillende soorten editing te – veel lezers denken dat editing de neiging heeft om spelling en grammatica te corrigeren, maar het soort editing dat ik doe is een structurele en regel edit, waarbij ik kijk naar hoe het boek als geheel in elkaar past. Komt een belangrijke openbaring te vroeg of te laat in het boek? Moeten we meer weten over de achtergrond van een personage voordat we echt kunnen begrijpen wat hen motiveert? Heeft de auteur bepaalde woorden of zinnen die ze misschien te veel kunnen gebruiken, en zijn er alternatieven die beter kunnen werken?, Lijkt het vreemd dat een jong personage vrij ouderwetse taal gebruikt of is dat juist het punt?
Gillian: dat editors geen tijd meer hebben om te bewerken. (Tegen mij gezegd door meer dan één agent ook.)
voor aspirant-auteurs en mensen die het publicatieproces nog niet hebben doorlopen, kunt u ons vertellen hoe boekinzendingen werken?
Gillian: de meeste inzendingen die we ontvangen komen via agenten of Amerikaanse uitgevers. We accepteren ongevraagde manuscripten direct-en we lezen alles hoewel we altijd adviseren dat als je een agent kunt krijgen om u te vertegenwoordigen, je moet.,
als ik een boek leuk vind, neem ik het mee naar een acquisitiebijeenkomst waar al onze toekomstige titels worden besproken. Ik probeer meestal mijn Cross-departementale fictieteam (waaronder verkoop/publiciteit/marketing) aan de kant te krijgen voordat ik dit doe.
wordt u vaak benaderd door zelf gepubliceerde auteurs of speculatieve manuscripten van andere mensen dan literaire agenten of vertalers?
Gillian: All the time – het beroepsrisico van het onthullen aan vreemden dat je een editor bent betekent dat je vaak geschreven boeken bent door allerlei mensen., (Ik denk soms dat elke taxichauffeur in Londen een roman schrijft!)
mijn standaard reactie op het oude cliché over ‘Iedereen heeft een boek in zich’ is meestal – afhankelijk van hoe chagrijnig ik me voel: A) Het is niet altijd een goede – of b) soms moet het daar blijven
biedt het bewerken van misdaad en thriller romans unieke uitdagingen? Moet je een bijzonder sterke maag hebben?
Gillian: ik heb een sterke maag (hoewel ik geen gênante lichamen kan zien zonder mijn ogen te sluiten op belangrijke momenten)., Ik run ook onze Black Lace erotische fictie lijst dus ik denk dat ik vrij onschokkend ben.
Ik krijg fascinerende gesprekken met misdaad auteurs over hoe men weg kan komen met moord!
enig advies voor beginnende redacteuren over hoe in het boek te komen?
Alison: hoewel ik zelf geen werkervaring heb opgedaan, vonden veel van mijn collega ‘ s hierdoor hun eerste baan. Ik zou aanraden zich te registreren bij alle van de publishing recruitment agencies en het houden van een zeer nauw oog op de websites van uitgevers voor een instap level banen., Ga naar publicatieevenementen in jouw regio en volg, als je op Twitter bent, publicatiemedewerkers om te zien waar ze over praten; iedereen in publishing houdt van hun werk, en velen twitteren tips of advies voor aspirant-schrijvers en redacteuren, evenals vacatures.
Verbeter uw kantoorvaardigheden – elke baan op instapniveau is ongetwijfeld ongelooflijk druk, dus u moet klaar zijn om de grond in te slaan – en zo veel mogelijk lezen. Misschien is een van de beste adviezen die ik iemand kan geven om open te staan voor alle gebieden., Toen ik op de universiteit zat, had ik een vaag idee dat ik wilde werken als redacteur van kinderboeken, maar ik ben uiteindelijk gaan werken aan volwassenencriminaliteit, want toen ik begon met publiceren, ontdekte ik dat dit een gebied was dat me echt interesseerde.
Gillian: als u zich kunt veroorloven om een publishing cursus te doen of een stage te ondernemen, doe dat dan. Echter, als dat niet een optie niet alleen beperken van uw toepassingen om redactionele assistent rollen, maar op zoek naar andere junior rollen die u zal toestaan om dat alle belangrijke voet in de deur.,
en tot slot nog wat advies voor beginnende of ongepubliceerde schrijvers… Hoe kunnen zij hun manuscript van de ‘slush stapel’ van een agent in uw handen krijgen?
Gillian: schrijf niet naar de’ next big thing ‘ trend-vertel het verhaal dat je wilt vertellen, niet alleen wat je denkt te verkopen.
geweldige tips, Alison en Gillian-hartelijk dank voor uw tijd en zeer behulpzame antwoorden!
verder lezen: boekvertaling: een insiderperspectief.
deelnemen aan onze wekelijkse nieuwsbrief aanmelden
ontvang wekelijkse ebookdeals in onze nieuwsbrief aanmelden