een mooi gedicht.
No one is an island entire of itself.Each one's death diminishes me.For I am involved in OneKind.Send not to know,For whom the bell tolls;It tolls for thee.(derived from John Donne) |
deze Chinese vertaling, in klassiek Chinees, is van Audrey (1981)(Audrey tang).Opmerking: hij gebruikte “OneKind” in plaats van “mankind”, een beetje politieke kleur.,(“OneKind” is een organisatie die dierenwelzijn bevordert. Zie: OneKind.)
dit gedicht is oorspronkelijk afkomstig van de Engelse schrijver John Donne (1572-1631)’s Meditation Meditation XVII XVII, onderdeel van zijn prozawerk getiteld Devotions upon Emergent Occasions. Dit deel wordt beroemd gemaakt door de titel van Ernest Hemingway (1899 tot 1961)’s roman voor wie de klok luidt.,
De orginial gaat zo:
Geen mens is een Eylant, intire van het selfe; ieder mens is een peece van het Continent, een deel van de maine; als een Kluit bijen weggespoeld door de Zee, Europa is de lesse, alsmede indien een Promontorie waren, alsmede indien een Mannor van uw vrienden of van uw eigen waren; een mans dood verkleint mij, omdat ik betrokken bij Mankinde; En daarom stuur nooit te weten voor wie de klok luidt; Hij luidt u.,
Li Ao’S vertaling
Hier is Chinese historian李敖 (geboren 1935) (li Ao)’ s vertaling van het origineel.
(For whom the bell tolls, by John Donne)No man is an island,Entire of itself.Each is a piece of the continent,A part of the main.If a clod be washed away by the sea,Europe is the less.As well as if a promontory were.As well as if a manner of thine ownOr of thine friend's were.Each man's death diminishes me,For I am involved in mankind.Therefore, send not to knowFor whom the bell tolls,It tolls for thee. |
(李敖翻译)沒有人能自全,自己完全做不到,沒有人是孤島,每個人都是大陸的一片,要為本土應卯。那便是一塊土地,那便是一方海角,那便是一座莊園,不論是你的,還是朋友的,一旦海水沖走,歐洲就要變小。任何人的死亡,都是我的減少,做為人類的一員,我與生靈共老。喪鐘在為誰敲,我本茫然不曉,不為幽明永隔,它正為你哀悼。 |
hij besprak het in zijn TV-show, hier: