Site Overlay

Chinese taal

Chinees schrift. Foto van Simon Shek (cc-licentie).

geschreven taal

De Chinese taal is de oudste geschreven taal ter wereld met minstens zesduizend jaar geschiedenis. Chinese karakterinscripties zijn gevonden in schildpadschelpen die dateren uit de Shang dynasty1 (1766-1123 v.Chr.) waaruit blijkt dat de geschreven taal al meer dan 3000 jaar bestaat., De Chinese geschreven taal gebruikt enkele onderscheidende symbolen, of tekens, om elk woord van de woordenschat te vertegenwoordigen. De overgrote meerderheid van de personages zijn geschreven versies van gesproken geluiden die betekenis hebben. Een groot woordenboek bevat meestal 40.000 tekens.2 men moet in staat zijn om 2.000 tot 3.000 tekens te herkennen om een krant te lezen. Hoewel het geschreven systeem in de loop van de tijd is veranderd als gevolg van revoluties en politieke veranderingen, zijn de principes van de taal samen met de symbolen en karakters in principe hetzelfde gebleven.,

hoewel er veel Chinese dialecten bestaan, is de geschreven taal een veel voorkomende vorm van communicatie. Hoewel mensen niet in staat zijn om mondeling te communiceren in verschillende provincies, zijn ze in staat om elkaar schriftelijk te begrijpen. De geschreven taal kan echter verder worden onderverdeeld in drie vormen: Vereenvoudigd, Traditioneel en informeel jargon of fonetisch. Er is ook een vorm genaamd “pin-yin” die de Chinese taal getranscribeerd met behulp van een Romeinse spelling.,

vereenvoudigde tekens

voornamelijk Chinees in China gebruikt vereenvoudigde tekens. Het wordt onderwezen in Mandarijn-Chinese klassen internationaal ook. Deze karakters zijn eenvoudiger, dat wil zeggen, hebben minder pen-slagen, dan traditionele Chinese karakters. Vereenvoudigde karakters bestaan al honderden jaren, maar werden pas officieel aanvaardbaar in formeel schrijven na de oprichting van de Volksrepubliek China in een poging om geletterdheid onder Chinezen in China te verbeteren, tijdens de jaren 1950., 3 De Chinese krant ” Ren Min Ri Bao “of” People ’s Daily” gebruikt vereenvoudigde karakters zoals ondertitels van nieuwsberichten of video ‘ s die uit China komen. Omdat er niet zo veel lezers van dit papier in de Verenigde Staten, het papier wordt niet vaak gedragen in de lokale Chinese winkels. Mensen die geletterd zijn in vereenvoudigde Chinese karakters kunnen niet geletterd zijn in Traditioneel Chinees.,

traditioneel of klassiek Chinees

traditioneel of klassiek Chinees wordt onderwezen en gebruikt door Chinezen in Hongkong, Taiwan, Maleisië, Korea, Japan en elders. Veel tekstboeken, kranten en ondertitels voor films zijn geschreven in het traditioneel Chinees. Voorbeelden van Chinese kranten verspreid in de Verenigde Staten die gebruik maken van traditionele Chinese karakters is “Ming Pao” of “Sing Tao” kranten. Kantonees spreken Chinees uit Hong Kong leest over het algemeen deze kranten., Aan de andere kant leest Mandarijn-sprekende Taiwanees de Chinese “World Journal” krant in de Verenigde Staten. Beide kranten worden vaak verkocht in lokale Chinese winkels en restaurants.

Informele Taal of fonetische tekens

Kantonese sprekers hebben ook een informele taal of fonetische tekens ontwikkeld. Deze karakters worden gebruikt in aanvulling op traditionele Chinese karakters in een informele setting, zoals in strips of entertainment secties van kranten of tijdschriften., De informele personages worden gebruikt om het Kantonees dialect te beluisteren. Vaak kunt u deze tekens niet vinden in het woordenboek. Mensen uit China, Taiwan of andere landen moeten leren om deze karakters te herkennen voordat ze alle secties van Hong Kong-gebaseerde kranten kunnen lezen.

Pin-yin, de Engelse vorm van Chinees

in een poging om de Chinese taal begrijpelijker te maken voor de westerse wereld, ontwikkelde China het “pinyin” (pin-yin) systeem.4 het pinyin systeem gebruikt het westerse alfabet en spelling om Chinese woorden uit te spreken., Chinese talen zijn getranslitereerd in het pinyin-systeem sinds 1892 5 (met uitzondering van persoonlijke en locatienamen). In 1977 deden Chinese functionarissen een formeel verzoek aan de Verenigde Naties (VN) 6 om het pinyin-systeem te gebruiken voor het benoemen van geografische locaties in China. Mensen die pinyin gebruiken zijn degenen die meer vertrouwd zijn met het westerse alfabet en leren Mandarijn Chinees spreken.

Werkwoordentijd

grammaticaal gesproken zijn Engels en Chinees zeer verschillende talen., Er is geen regel dat werkwoorden, zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden in het Chinees met elkaar moeten overeenkomen. Er bestaat niet zoiets als enkelvoud of meervoud in de Chinese taal. Vaak wordt een getal of woord aan de zin toegevoegd om rekening te houden met meervoud. Er zijn geen werkwoordsvormen in het Chinese schrift. Extra woorden worden gebruikt om de verleden en toekomstige tijden te verduidelijken. Deze woorden worden meestal aan het begin van de fase geplaatst om de tijd aan te geven. In een medische omgeving is het belangrijk om bijzondere aandacht te besteden aan tijdindicatoren. Bijvoorbeeld: als een provider vraagt: “Heb je overgegeven?,”de Chinese patiënt kan antwoorden “Nee”. Eigenlijk kan de patiënt betekenen ” niet nu, maar twee dagen geleden deed ik dat.”In dit geval krijgt de provider niet de juiste informatie. Het zou duidelijker zijn om de patiënt een vraag te stellen met een tijdindicator zoals ” Heb je overgegeven in de afgelopen week?”

gesproken taal

China bestrijkt een zeer breed gebied van land. Er zijn meer dan 70 miljoen mensen die behoren tot 55 verschillende nationale minderheden die in China wonen.7 Elke minderheid heeft zijn eigen gesproken taal. Veel van de minderheidsgroepen hebben geen onderscheidbare schriftelijke vorm voor hun talen.,

De gesproken Chinese taal bestaat uit vele regionale varianten die dialecten worden genoemd. Moderne Chinese dialecten evolueerden tussen de 8e en 3de eeuw v.Chr.8 de verschillen in dialect zijn te wijten aan de verschillende uitspraak en woordenschat. Het officiële dialect van China is Mandarijn, ook wel “Putonghua”. Meer dan 70% van de Chinese bevolking spreekt Mandarijn, maar er zijn ook verschillende andere belangrijke dialecten in gebruik in China: Yue( Kantonees), Xiang (Hunanese), Min dialect, Gan dialect, Wu dialect, en Kejia of Hakka dialect.,9

belangrijke Chinese dialecten die in de Verenigde Staten worden gesproken

De drie meest gebruikte dialecten in het noordwesten

Mandarijn of Putonghua is het meest voorkomende dialect dat in China wordt gebruikt en is als tweede taal gebruikt door mensen die andere Chinese dialecten spreken. De officiële taal van China, Mandarijn is het dialect onderwezen in de Chinese scholen. Het is de universele taal die wordt gebruikt in de noordelijke, centrale en zuidwestelijke provincies van China. Mandarijn wordt ook gesproken in Taiwan, waar het wordt aangeduid als Chinees in plaats van “Putonghua.,”Vaak wordt Mandarijn gebruikt in lokale TV en radio media. Naast Kantonees is het de meest voorkomende Chinese taal die in het noordwesten wordt gesproken. De Chinese krant, “World Journal” wordt verspreid in de Staten en is gepubliceerd voor Mandarijn sprekende Chinees.

immigranten uit China of Taiwan die Mandarijn spreken, hebben verschillende achtergronden. Sommigen zijn China ontvlucht voor politieke vrijheid na incidenten zoals de Tiananmen Square10 gebeurtenissen waar studenten die opkwamen voor democratie werden snel verpletterd door de Chinese overheid., Anderen zijn goed opgeleide professionals op zoek naar zakelijke en educatieve mogelijkheden in de Verenigde Staten. Weer anderen hebben weinig onderwijs en zijn naar de Staten gekomen op zoek naar een beter leven voor zichzelf en hun families.

Kantonees, ook bekend als Yue of Guangdonghua, wordt gesproken in Hong Kong, het grootste deel van Guangdong, en de Zuidelijke Guangxi Zhuang Autonome Regio. Er zijn grote groepen Kantonees sprekende immigranten in het noordwesten. Veel van deze immigranten komen uit Zuidoost-Azië, het vasteland van China en Hong Kong., Meer recent is een aantal etnische Chinezen als vluchtelingen uit Zuidoost-Azië gevlucht.11Hong Kong ‘ s terugkeer naar de Chinese controle in 1997 stimuleerde ook veel beweging uit zowel Hong Kong als China. Hoewel het Kantonees een veel voorkomend dialect is dat dagelijks in Hong Kong wordt gesproken, zijn overheidsfunctionarissen en scholen verplicht om Mandarijn dialect te gebruiken. Het Kantonees is het meest gesproken dialect in het noordwesten, Noord-Californië en de oostkust. Lokale Chinese TV en radio media ook vaak uitgezonden in het Kantonees., Een paar Chinese kranten verspreid in de Staten Voor Kantonese sprekers zijn “Ming Pao” en ” Sing Tao.”

Toisanees een ander dialect dat veel wordt gebruikt door de Chinezen in het noordwesten is call Toisanees. Dit dialect kwam uit het landelijke gebied van Guangdong. In het midden van de jaren 1900 emigreerden veel Toisanezen van Toisan gebied naar de staten als spoorwegarbeiders. Meer recent blijven de Toisanen naar de Staten emigreren voor betere economische kansen. Veel van de Immigranten hebben geadopteerd om het Kantonees dialect te leren, maar sommigen spreken alleen Toisanees., Er is geen aparte geschreven taal of omroep media in het Toisanese.

andere dialecten gesproken door Chinezen die in het noordwesten wonen

Xiangdialect12 is ook bekend als Hunaans en wordt voornamelijk gesproken in de provincie Hunan, gelegen in het zuiden van China.

min dialect13 wordt voornamelijk gesproken in Fujian, Taiwan en Hainan, en delen van Oost-Guangdong en het Leizhou Bandao schiereiland, en in gebieden in Zuidoost-Azië. Tijdens de Eerste Wereldoorlog emigreerde een groot aantal Chinezen van Fujian naar Taiwan.,

Gan dialect14 wordt voornamelijk gebruikt door de inwoners van Jiangxi en de zuidoostelijke hoek van Hubei. Ze bevinden zich aan de noordkant van China.het Wu-dialect15 wordt gesproken door een meerderheid van de inwoners van Zhijiang en de zuidelijke gebieden van Jiangsu en Anhui.Kejia of Hakka dialect16 wordt gesproken in het noordoosten van Guangdong, het zuidwesten van Fujian, het zuiden van Jiangxi en in gebieden in Zuidoost-China en Zuidoost-Azië.,

interpretatie& vertaalproblemen

de afgelopen decennia heeft het noordwesten grote immigratiestromen gezien vanuit China, Hong Kong en Zuidoost-Azië. De primaire taal van deze meerdere etnische groepen is een Chinees dialect. Daarom zijn tolk-en vertaaldiensten nodig op elk gebied, variërend van overheidsfunctionarissen, wetshandhaving en gerechtelijke activiteiten, tot medische ontmoetingen, verzekeringszaken en industriële zaken enzovoort.,

deze niet-Engelssprekende Immigranten hebben verschillende niveaus van educatieve en professionele achtergronden, zoals artsen, professoren, leraren, ondernemers, ingenieurs, arbeiders, huisvrouwen en geleerden. Het maakt niet uit wat voor soort achtergrond ze hebben, ze moeten allemaal geconfronteerd met de meest uitdagende taak van het leren hoe om te spreken en te schrijven Engels. Het leren van de Engelse taal is erg moeilijk om vele individuele redenen, waaronder financiën en tijdsbeperkingen, beperkt onderwijs en leeftijd., Vaak als gevolg van de moeilijkheden in de communicatie, zullen niet – Engels sprekende immigranten proberen om hulp en middelen in hun eigen gemeenschap te krijgen of hun probleem uit te stellen totdat het onvermijdelijk is.

ongepast, maar veelgebruikte Interpretatiemethoden

een Engelssprekende persoon kan niet begrijpen of zelfs maar voorstellen hoe frustrerend en beangstigend het kan zijn voor een niet-Engelssprekende om de telefoon of deur te beantwoorden. Heel vaak moeten ze vertrouwen op hun kinderen en familieleden die beter Engels spreken., De kinderen hebben veel van de traditionele taken van de ouders overgenomen vanwege hun Engelse vaardigheden zoals het lezen van de mail, het doorgeven van nieuws en informatie op school, het beantwoorden van de telefoon, het helpen bij het winkelen, het maken van afspraken en tolken. Hoewel de kinderen vloeiend Engels kunnen spreken, hebben ze vaak een moeilijke tijd om informatie volledig terug te brengen naar de ouders vanwege hun gebrek aan verfijning met de Chinese taal of omdat het onderwerp ongepast is voor een kind om te interpreteren., Ook, Engels sprekende kinderen of familieleden zijn vaak bezig met hun eigen dagelijks leven om voortdurend te vertalen voor hun niet – Engels sprekende familieleden. De hele kwestie van taalkennis heeft veel spanning en frustratie in Chinese huishoudens gecreëerd en heeft geleid tot machtsstrijd tussen de ouders en het kind of familielid.,

Interpretation-Legal Guidelines

Title VI of the Civil Rights Act of 1964 is een federale verordening die van toepassing is op alle zorgverleners die federale financiële steun ontvangen van het Amerikaanse ministerie van Volksgezondheid& Human services. De verordening schrijft voor dat aanbieders effectieve communicatiemethoden gebruiken met mensen die vanwege hun nationale afkomst beperkte kennis van het Engels hebben.,

alle tolk-en vertaaldiensten hebben tolken en vertalers in meerdere talen gecontracteerd die klaar staan om voor verschillende functies naar het veld te worden gestuurd. De meeste tolken en vertalers zijn gecertificeerd door de staat Washington. De staat biedt een schriftelijk en mondeling certificeringsexamen voor alle medische, administratieve en gerechtelijke tolken. Tolken voor vele talen zijn gecertificeerd door de staat., De talen met gecertificeerde staat tolken zijn Spaans, Russisch, Vietnamees, Kantonees, Mandarijn, Cambodja, Mien, Japans, Koreaans, Roemeens en Somalië. Waar nodig worden certificeringen voor extra talen ontwikkeld.

Interpretatiestijlen

Er zijn drie verschillende interpretatiestijlen: consecutive, parafrase en simultaneous. Ziekenhuis en klinische instellingen gebruiken meestal een van de eerste twee stijlen. De simultane stijl wordt vaak gebruikt in de rechtbank en andere juridische instellingen. De rol van de tolk is om op te treden als een spreekbrug tussen twee partijen., Enkele aanwijzingen om in gedachten te houden bij het spreken via een interpreter zijn als volgt:

  1. oogcontact met de cliënt of de patiënt te allen tijde onderhouden en rechtstreeks met hen (niet met de interpreter) praten.
  2. wees open-minded en bewust van culturele verschillen.
  3. gebruik eenvoudige, duidelijke en directe termen of fasen
  4. pauzeren periodiek.
  5. zorg ervoor dat de cliënt of patiënt volledig begrijpt wat er wordt vertaald.
  6. vragen aanmoedigen.
  7. extra tijd voor het tolkenproces inplannen.,

Interpretatiemiddelen

veel multiculturele diensten en agentschappen bieden seminars en klassen aan het publiek. Lokaal, Het Cross Cultural Health Care programma (www.xculture.org/training) biedt dergelijke seminars. Momenteel, Washington staat biedt een van de beste vertaling en tolkdiensten in de natie. Een meerderheid van de niet-Engelssprekende immigranten zijn blij met de tolkdiensten en voelen zich zeer gelukkig om in het grote noordwesten te wonen!A concise history of China door Roberts, J. A. G., Harvard Univ., Press, 1999

  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.John DeFrancis, the Chinese Language, University of Hawaii Press, 1984, pg. 214, 258-260.moderne Chinese geschiedenis en Socioliquist van Ping Chen.A concise history of China door Roberts, J. A. G., Harvard Univ. Press, 1999
  • A concise history of China door Roberts, J. A. G., Harvard Univ. Press, 1999
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.,
  • Taylor, VM, et al. Screening op baarmoederhalskanker bij Chinese Amerikaanse vrouwen, ingezonden manuscript Taylor, VM, et al. Screening op baarmoederhalskanker onder Chinese Amerikaanse vrouwen, ingezonden manuscript
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  • Geef een reactie

    Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *