Site Overlay

Kinesisk Språk

Kinesisk-skript. Bilde av Simon Shek (cc-lisens).

Skriftlig Språk

Det Kinesiske språket er den eldste skriftlige språket i verden med minst seks tusen år med historie. Kinesisk tegn inskripsjoner har blitt funnet i en skilpadde skjell som kan dateres tilbake til Shang dynasty1 (1766-1123 F.KR.) viser seg skriftspråket har eksistert i mer enn 3000 år., Den Kinesiske skriftspråket bruker single karakteristiske symboler eller tegn, til å representere hvert ord i vokabularet. De aller fleste tegn er skrevet versjoner av talt lyder som har betydning. En stor ordbok inneholder vanligvis 40,000 tegn.2 må Man være i stand til å gjenkjenne 2000 og 3000 tegn til å lese en avis. Selv om den er skrevet systemet har blitt endret over tid på grunn av revolusjoner og politiske endringer, prinsipper av språket sammen med symboler og tegn som har vært utgangspunktet det samme.,

Selv om mange Kinesiske dialekter finnes, skriftlig språk er en vanlig form for kommunikasjon. Selv om folk ikke er i stand til å kommunisere verbalt i ulike provinsene, de er i stand til å forstå hverandre i å skrive. Men skriftspråket kan videre deles inn i tre former: forenklet, tradisjonell og uformell slang eller fonetisk. Det er også en form som kalles «pin-yin» som er det Kinesiske språket transkribert ved hjelp av en romersk staving.,

Forenklede Tegn

først og Fremst Kinesisk i Kina bruker forenklede tegn. Det er undervist i, på Mandarin-Kinesisk klasser internasjonalt så vel. Disse figurene er enklere, dvs., har mindre pen-slag, enn tradisjonelle Kinesiske tegn. Forenklede tegn har eksistert i hundrevis av år, men bare ble offisielt akseptabelt i formell skriftlig etter opprettelsen av folkerepublikken Kina i et forsøk på å forbedre lese-og skrivekyndighet blant Kinesere i Kina, i løpet av 1950-tallet., 3 Den Kinesiske avisen «Ren Min Ri Bao» eller «People’ s Daglig» bruker forenklede tegn som gjør teksting av nyheter og videoer som kommer fra Kina. Fordi det er ikke så mange lesere av dette papiret i Usa, papiret er ikke ofte gjennomført i lokale Kinesiske butikker. Folk som kan lese og skrive i forenklet Kinesisk tegn kan ikke være lese-og skrivekyndig i tradisjonell Kinesisk.,

Tradisjonell eller Klassisk Kinesisk

Tradisjonell eller klassisk Kinesisk tegn som er lært og brukt av Kinesere i Hong Kong, Taiwan, Malaysia, Korea, Japan og andre steder. Mange lærebøker, aviser og undertekster for filmer er skrevet i tradisjonell Kinesisk. Eksempler på Kinesiske aviser distribuert i Usa som bruker tradisjonelle Kinesiske tegn er «Ming Pao» eller «Synge Tao» aviser. Kantonesisk snakker Kinesisk fra Hong Kong generelt leser disse avisene., På den annen side, Mandarin-talende Taiwanske leser den Kinesiske «Verden Journal» avis i Usa. Begge artikler er vanligvis selges i lokale Kinesiske butikker og restauranter.

Uformelle Slang eller Fonetiske Tegn

Kantonesisk høyttalere har også utviklet en uformell slang eller fonetiske tegn. Disse tegnene er brukt i tillegg til tradisjonelle Kinesiske tegn i en uformell setting, slik som i tegneserier eller underholdning deler av aviser eller magasiner., Den uformelle tegn brukes til å høres ut Kantonesisk dialekt. Ofte, kan du ikke finne disse tegnene finnes i ordlisten. Folk fra Kina, Taiwan eller i andre land har til å lære å forstå disse tegnene før de kan lese alle deler av Hong Kong-baserte aviser.

Pin-yin, engelsk form av Kinesisk

I et forsøk på å gjøre det Kinesiske språket mer forståelig for den vestlige verden, Kina utviklet «pinyin» (pin-yin) system.4 pinyin-systemet bruker den vestlige alfabetet og staving å uttale Kinesiske ord., Kinesisk språk har blitt omskrevne i pinyin-systemet siden 1892 5 (unntatt personlig og stedsnavn). I 1977, Kinesiske tjenestemenn gjorde en formell anmodning til de Forente Nasjoner (FN) 6 slik bruker du pinyin system for naming geografiske steder i Kina. Folk som bruker pinyin er de som er mer kjent med vestlige bokstaver og lære å snakke Kinesisk, Mandarin.

verbtid

Grammatisk snakker engelsk og Kinesisk er svært forskjellige språk., Det er ingen regel som verb, substantiv og adjektiv må bli enige med hverandre i Kinesisk skriftlig. Det er ingen slike ting som entall eller flertall i Kinesisk språk. Ofte et tall eller ord vil bli lagt til setningen til konto for mangfold. Det er ingen tenses av verb i Kinesisk skriftlig. Flere ord er brukt for å avklare fortid og fremtid tider. Disse ordene er vanligvis plassert i begynnelsen av fasen for å bidra til å indikere tid. I en medisinsk setting, er det viktig å være spesielt oppmerksom på tid indikatorer. For eksempel: hvis en leverandør spør: «Har du vært oppkast?,»den Kinesiske pasienten kan svare «Nei». Faktisk pasienten kan bety «ikke nå, men for to dager siden gjorde jeg.»I dette tilfellet, leverandøren er ikke å få korrekt informasjon. Det ville være klarere å be pasienten et spørsmål med en gang indikator for eksempel «Har du kastet opp i den siste uken?»

Talt Språk

Kina dekker et svært bredt område av landet. Det er mer enn 70 millioner mennesker som hører til 55 ulike nasjonale minoriteter som bor i Kina.7 Hver mindretallet har sin egen muntlige språket. Mange av minoritetsgrupper som ikke har en identifiserbar skriftlig form for deres språk.,

Det talte Kinesiske språket består av mange regionale varianter som kalles dialekter. Moderne Kinesiske dialekter utviklet seg mellom den 8. og 3. århundre F.KR.8 forskjeller i dialekt er på grunn av de forskjellige uttale og ordforråd. Den offisielle dialekt i Kina er Mandarin, også ringe «Putonghua». Mer enn 70% av den Kinesiske befolkningen snakker Mandarin, men det er også flere andre store dialekter i bruk i Kina: Yue (Kantonesisk), Xiang (Hunanese), Min dialekt, Gan dialekt, Wu dialekt, og Kejia eller Hakka dialekt.,9

Stor Kinesiske Dialekter Snakkes i Usa

De 3 mest brukte dialekter i Nordvest

Mandarin eller Putonghua er den mest vanlige dialekten som brukes i Kina, og har blitt tatt i bruk som andrespråk av de som snakker andre Kinesiske dialekter. Det offisielle språket av Kina, Mandarin er det dialekt undervist i Kinesisk skoler. Det er det universelle språk som brukes i hele den nordlige, sentrale og sørvestlige provinsene i Kina. Mandarin er også omtalt i Taiwan, der det er referert til som Kinesisk snarere enn «Putonghua.,»Ofte, Mandarin er brukt i lokale radio-og TV-media. Ved siden av Kantonesisk, det er den mest vanlige Kinesiske språk som snakkes i Nordvest. Den Kinesiske avisen, «World Journal» er distribuert i Usa og er publisert for Mandarin snakker Kinesisk.

Innvandrere fra Kina eller Taiwan som snakker Mandarin kommer fra ulike bakgrunner. Noen har flyktet fra Kina for politisk frihet, og etter hendelser som Tiananmen Square10 hendelser hvor studenter som talte for demokrati ble raskt knust av Kinesiske myndigheter., Andre er godt utdannede fagfolk som søker forretnings-og utdanningsmuligheter i Usa. Atter andre har lite utdanning og har kommet til Usa på jakt etter et bedre liv for seg og sine familier.

Kantonesisk, også kjent som Yue eller Guangdonghua, er omtalt i Hong Kong, de fleste av Guangdong, og den sørlige Guangxi Zhuang autonomous region. Det er store grupper av Kantonesisk-talende innvandrere som ligger i den Nordvestlige området. Mange av disse innvandrerne er fra Sørøst-Asia, Kina og Hong Kong., Mer nylig, en rekke etniske Kinesere har flyktet fra Sørøst-Asia som flyktninger.11Hong Kong er tilbake til Kinesisk styre i 1997 også stimulert mye bevegelse, både fra Hong Kong og Kina. Selv om Kantonesisk er en felles dialekt snakket på en daglig basis i Hong Kong, offentlige tjenestemenn og skoler er pålagt å bruke Mandarin dialekt. Kantonesisk er uten tvil den mest vanligste snakket dialekt i Pacific Northwest, Nord-California, og østkysten. Lokal Kinesisk radio-og TV-media også ofte sendt på Kantonesisk., Et par av Kinesiske aviser distribuert i Usa for Kantonesisk høyttalerne er «Ming Pao» og «Synge Tao.»

Toisanese en annen dialekt ofte brukt av Kinesere i Nordvest er å ringe Toisanese. Dette dialekt kom fra landlige område av Guangdong. I midten av 1900-tallet, mange Toisanese utvandret fra Toisan området til Usa så jernbane arbeidere. Mer nylig, Toisan folk fortsetter å innvandre til Usa for bedre økonomiske muligheter. Mange av innvandrerne har vedtatt å lære Kantonesisk dialekt, men noen snakker bare Toisanese., Det er ingen egen skriftlig språk eller kringkasting media i Toisanese.

Andre Dialekter Snakkes av Kinesisk som Bor i Nordvest

Xiangdialect12 er også kjent som Hunanese og snakkes hovedsakelig i Hunan-Provinsen, som ligger i det sørlige Kina.

Min dialect13 er for det meste talt i Fujian, Taiwan og Hainan, og deler av øst-Guangdong og Leizhou Bandao Halvøya, og i områder i Sørøst-Asia. Under den første Verdenskrig, et stort antall Kinesiske utvandret fra Fujian til Taiwan.,

Gan dialect14 brukes for det meste av folk som bor i Jiangxi-og det sørøstlige hjørnet av Hubei. De er plassert på nordsida av Kina.

Wu dialect15 snakkes av flertallet av de menneskene som bor i Zhijiang og de sørlige områdene av Jiangsu og Anhui.

Kejia eller Hakka dialect16 er omtalt i den nordøstlige Guangdong-området, sørvest i Fujian, sør-Jiangxi, og i områder i hele sørøst-Kina og Sørøst-Asia.,

Tolkning & Oversettelse Problemer

i Løpet av de siste tiårene, Nordvest har sett store innvandrer influxes fra Kina, Hong Kong og Sørøst-Asia. Det primære språket av disse flere etniske grupper er en Kinesisk dialekt. Derfor, tolke-og oversettertjenester er nødvendig i hvert felt som spenner fra regjeringen forrettende, politi og domstol aktiviteter, til medisinsk møter, forsikring saker, og industriell virksomhet og så videre.,

Disse ikke-engelsk talende innvandrere har ulike nivåer av utdanning og faglig bakgrunn, for eksempel leger, professorer, lærere, bedriftseiere, ingeniører, arbeid arbeidere, husmødre, og forskere. Uansett hva slags bakgrunn de har, de må alle møte de mest utfordrende oppgaven med å lære å snakke og skrive engelsk. Lære det engelske språket er svært vanskelig for mange individuelle grunner, blant annet økonomi og tid begrensninger, begrenset utdanning og alder., Ofte på grunn av vanskeligheter i kommunikasjon, ikke – engelsk talende innvandrere vil prøve å få hjelp og ressurser i deres eget nærmiljø eller utsette sine problem før det er uunngåelig.

Upassende men Felles Tolkning Metoder

En engelsktalende person ikke kan forstå eller engang forestille meg hvor frustrerende og skremmende det kan være for en ikke-engelsk høyttaler for å svare på telefonen eller dør. Ganske ofte de må stole på sine barn og slektninger som snakker bedre engelsk., Barna har tatt over mange av foreldrenes tradisjonelle plikter på grunn av sin engelsk ferdigheter som å lese e-posten, sender skolen nyheter og informasjon, svare telefonen, bistå i shopping, å gjøre avtaler, og tolke. Men, selv om barn kan snakke engelsk flytende, de ofte ha en vanskelig tid å formidle informasjon helt tilbake til foreldrene på grunn av deres mangel på raffinement med Kinesisk språk eller fordi motivet er upassende for barn å tolke., Også, engelsktalende barn eller slektninger er ofte opptatt med sine egne daglige liv, å være i kontinuerlig å oversette for sine ikke – engelsktalende familie medlemmer. Hele saken av språk og kunnskap har skapt mye spenning og frustrasjon i Kinesiske husholdninger og har ført til en maktkamp mellom foreldre og barn eller familiemedlem.,

Tolkning – Juridiske Retningslinjer

Title VI i Civil Rights Act av 1964 er et føderale forskrifter som gjelder for alle helsepersonell som mottar føderal økonomisk støtte fra US department of Health & Human services. Forskriften krever at leverandører bruker effektive metoder for kommunikasjon med mennesker som, på grunn av nasjonal opprinnelse har begrensede ferdigheter i norsk.,

Alle tolk og oversettelse tjenester har kontrakt tolker og oversettere i flere språk som er klar til å bli sendt ut til feltet for ulike funksjoner. De fleste av tolker og oversettere som er sertifisert gjennom Delstaten Washington. Staten gir en skriftlig og muntlig sertifisering eksamen for alle medisinske, administrative, og domstolen tolker. Tolker for mange språk er sertifisert av Staten., Språk med sertifisert staten tolker er spansk, russisk, Vietnamesisk, Kantonesisk, koreansk, Mandarin, Kambodsja, Mien, Japansk, koreansk, nederlandsk, rumensk, og Somalia. Sertifiseringer for flere språk er under utvikling som er nødvendig.

Tolkning Stiler

Det er tre forskjellige stiler å tolke: rad, omskrive og samtidig. Sykehus og kliniske innstillinger vanligvis bruke en av de to første stiler. Samtidig stil som ofte er brukt i retten og andre juridiske innstillinger. Rollen som tolk er å fungere som en stemme bro mellom to parter., Noen tips å huske på når du snakker gjennom en tolk er som følger:

  1. ha øyekontakt med klienten eller pasienten til alle tider og snakke med dem direkte (ikke til tolken).
  2. Være open-minded og oppmerksomme på kulturelle forskjeller.
  3. Bruke enkle, klare og direkte form eller faser
  4. Pause med jevne mellomrom.
  5. sørge for at klienten eller pasienten fullt ut forstår hva som er oversatt.
  6. Oppmuntre spørsmål.
  7. Tidsplanlegg ekstra tid for å tolke prosessen.,

Tolkning Ressurser

Mange multi-kulturelle tjenester og etater gi seminarer og kurs til det offentlige. Lokalt, Cross Cultural Health Care Program (www.xculture.org/training) tilbyr slike seminarer. I dag, Washington State gir en av de beste oversettelse og tolkning tjenester i landet. Et flertall av de ikke-engelsk talende innvandrere har vært fornøyd med tolk tjenester og føler meg veldig heldig som får lov til å leve i den Store Nordvest!

  1. En kortfattet historie i Kina av Roberts, J. A. G., Harvard Univ., Trykk på, 1999
  2. Microsoft Encarta 98 leksikon: Kina-delen.
  3. John DeFrancis, Kinesisk Språk, Universitetet på Hawaii Trykk, 1984, pg. 214, 258-260.
  4. Moderne Kinesisk Historie og Socioliquistic av Ping Chen.
  5. En kortfattet historie i Kina av Roberts, J. A. G., Harvard Univ. Trykk på, 1999
  6. En kortfattet historie i Kina av Roberts, J. A. G., Harvard Univ. Trykk på, 1999
  7. Microsoft Encarta 98 leksikon: Kina-delen.
  8. Microsoft Encarta 98 leksikon: Kina-delen.
  9. Microsoft Encarta 98 leksikon: Kina-delen.,
  10. Taylor, VM, et al. Cervical cancer screening Blant Kinesiske Amerikanske Kvinner, innsendt manuskript
  11. Taylor, VM, et al. Cervical cancer screening Blant Kinesiske Amerikanske Kvinner, innsendt manuskript
  12. Microsoft Encarta 98 leksikon: Kina-delen.
  13. Microsoft Encarta 98 leksikon: Kina-delen.
  14. Microsoft Encarta 98 leksikon: Kina-delen.
  15. Microsoft Encarta 98 leksikon: Kina-delen.
  16. Microsoft Encarta 98 leksikon: Kina-delen.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *