Site Overlay

Kinesisk Sprog

Kinesisk script. Foto af Simon Shek (CC licens).

skriftsprog

det kinesiske sprog er det ældste skriftsprog i verden med mindst seks tusind års historie. Kinesiske tegninskriptioner er fundet i skildpaddeskaller, der går tilbage til Shang-dynastiet1 (1766-1123 f.KR.), der beviser, at det skrevne sprog har eksisteret i mere end 3.000 år., Det kinesiske skriftsprog bruger enkelte karakteristiske symboler eller tegn til at repræsentere hvert ord i ordforrådet. Langt de fleste tegn er skrevet versioner af talte lyde, der har betydning. En stor ordbog indeholder normalt 40.000 tegn.2 man skal kunne genkende 2.000 til 3.000 tegn til at læse en avis. Selvom det skriftlige system er blevet ændret over tid på grund af revolutioner og politiske ændringer, er sprogets principper sammen med symbolerne og karaktererne stort set de samme.,

selvom der findes mange kinesiske dialekter, er det skrevne sprog en almindelig form for kommunikation. Selvom folk ikke er i stand til verbalt at kommunikere i forskellige provinser, er de i stand til at forstå hinanden skriftligt. Det skrevne sprog kan dog yderligere opdeles i tre former: forenklet, traditionelt og uformelt slang eller fonetisk. Der er også en form kaldet” pin-yin”, som er det kinesiske sprog transkriberet ved hjælp af en romersk stavemåde.,

Forenklede Tegn

Primært Kinesere i Kina bruger forenklede tegn. Det undervises også i Mandarin-kinesiske klasser internationalt. Disse tegn er enklere, dvs. har mindre pen-streger end traditionelle kinesiske tegn. Forenklede tegn, har eksisteret i hundreder af år, men blev først officielt acceptabelt i en formel skriftlig efter grundlæggelsen af folkerepublikken Kina i et forsøg på at forbedre læse-og skrivefærdigheder blandt Kinesere i Kina, i løbet af 1950’erne., 3 Den kinesiske avis “Ren Min Ri Bao” eller “People’ s Daily ” bruger forenklede tegn som undertekster af nyhedsrapporter eller videoer, der kommer fra Kina. Fordi der ikke er så mange læsere af dette papir i USA, er papiret ikke almindeligt transporteres i lokale kinesiske butikker. Mennesker, der er læse i forenklede kinesiske tegn, er muligvis ikke læse i traditionelt kinesisk.,

Traditionelle eller Klassiske Kinesiske

Traditionelle eller klassiske Kinesiske tegn er lært og brugt af Kinesere i Hong Kong, Taiwan, Malaysia, Korea, Japan og andre steder. Mange lærebøger, aviser og undertekster til film er skrevet på traditionelt kinesisk. Eksempler på Kinesiske aviser distribueret i Usa, der bruger traditionelle Kinesiske tegn er “Ming Pao” eller “Sing Tao” aviser. Kantonesisk taler Kinesisk fra Hong Kong generelt læser disse papirer., På den anden side læser Mandarin-talende Tai .anske den kinesiske avis “Journalorld Journal” i staterne. Begge papirer sælges ofte i lokale kinesiske butikker og restauranter.

Uformelle Slang eller Fonetiske Tegn

Kantonesiske højttalere har også udviklet en uformel slang eller fonetiske tegn. Disse tegn bruges ud over traditionelle kinesiske tegn i en uformel indstilling, såsom i tegneserier eller underholdningsafsnit i aviser eller magasiner., De uformelle figurer bruges til at lyde den kantonesiske dialekt. Ofte kan du ikke finde disse tegn i ordbogen. Folk fra Kina, Tai .an eller andre lande skal lære at genkende disse tegn, før de kan læse alle sektioner af Hong Kong-baserede nyhedsartikler.

Pin-yin, den engelske form for Kinesisk

i et forsøg på at gøre det kinesiske sprog mere forståeligt for den vestlige verden udviklede Kina “pinyin” (pin-yin) systemet.4 pinyin-systemet bruger det vestlige alfabet og stavemåde til at udtale kinesiske ord., Kinesiske sprog er blevet translittereret til pinyin systemet siden 1892 5 (undtagen personlige og placering navne). I 1977 fremsatte kinesiske embedsmænd en formel anmodning til De Forenede Nationer (FN) 6 om at bruge pinyin-systemet til navngivning af geografiske placeringer i Kina. Folk, der bruger pinyin, er dem, der er mere fortrolige med det vestlige alfabet og lærer at tale Mandarin kinesisk.

verbalform

Grammatisk taler engelsk og Kinesisk er meget forskellige sprog., Der er ingen regel om, at verb, navneord og adjektiver skal være enige med hinanden i kinesisk skrift. Der er ikke sådan noget som ental eller flertal på det kinesiske sprog. Ofte tilføjes et tal eller et ord til sætningen for at tage højde for pluralitet. Der er ingen verbtider i den kinesiske skrift. Yderligere ord bruges til at afklare fortid og fremtid. Disse ord placeres normalt i begyndelsen af fasen for at hjælpe med at indikere tid. I en medicinsk indstilling er det vigtigt at være særlig opmærksom på tidsindikatorer. For eksempel: hvis en udbyder spørger, ” Har du opkastet?,”den kinesiske patient kan svare “Nej”. Faktisk kan patienten betyde ” ikke nu, men for to dage siden gjorde jeg det.”I dette tilfælde får udbyderen ikke de rigtige oplysninger. Det ville være klarere at stille patienten et spørgsmål med en tidsindikator som “har du opkastet i den sidste uge?”

talesprog

Kina dækker et meget bredt område af jord. Der er mere end 70 millioner mennesker, der tilhører 55 forskellige nationale mindretal, der bor i Kina.7 hvert mindretal har deres eget talesprog. Mange af minoritetsgrupperne har ikke en skelnelig skriftlig form for deres sprog.,

det talte kinesiske sprog består af mange regionale varianter kaldet dialekter. Moderne kinesiske dialekter udviklede sig mellem det 8. og 3. århundrede f.kr.8 forskellene i dialekt skyldes den forskellige udtale og ordforråd. Den officielle dialekt i Kina er Mandarin, også kaldet”Putonghua”. Mere end 70% af den Kinesiske befolkning taler Mandarin, men der er også flere andre store dialekter i brug i Kina: Yue (Kantonesisk), Xiang (Hunanese), Min dialekt, Uden dialekt, Wu-dialekt, og Kejia eller Hakka-dialekt.,9

Store Kinesiske Dialekter, der Tales i Usa

De 3 mest almindeligt anvendte dialekter i det Nordvestlige

Mandarin eller Putonghua er den mest udbredte dialekt, der anvendes i Kina og er blevet vedtaget som et andet sprog med dem, der taler andre Kinesiske dialekter. Det officielle sprog i Kina, Mandarin er den dialekt, der undervises i kinesiske skoler. Det er det universelle sprog, der bruges i hele det nordlige, centrale og sydvestlige provinser i Kina. Mandarin tales også i Tai .an, hvor det omtales som kinesisk snarere end “Putonghua.,”Ofte bruges Mandarin i lokale TV-og radiomedier. Ved siden af kantonesisk er det det mest almindelige kinesiske sprog, der tales i Nordvest. Den kinesiske avis, “Journalorld Journal” distribueres i staterne og offentliggøres for Mandarin talende Kinesisk.

indvandrere fra Kina eller Tai .an, der taler Mandarin, kommer fra forskellige baggrunde. Nogle er flygtet fra Kina for politisk frihed efter hændelser som Tiananmen s .uare10-begivenhederne, hvor studerende, der talte for demokrati, hurtigt blev knust af den kinesiske regering., Andre er veluddannede fagfolk, der søger forretnings-og uddannelsesmuligheder i USA. Atter andre har lidt uddannelse og er kommet til staterne på jagt efter bedre liv for sig selv og deres familier.kantonesisk, også kendt som Yue eller Guangdonghua, tales i Hong Kong, det meste af Guangdong, og den sydlige Guang .i autonomoushuang autonome region. Der er store grupper af kantonesisk-talende indvandrere beliggende i det nordvestlige område. Mange af disse indvandrere er fra Sydøstasien, Kina, og Hong Kong., For nylig, en række etniske kinesere er flygtet fra Sydøstasien som flygtninge.11Hong Kongs tilbagevenden til Kinesisk kontrol i 1997 stimulerede også en stor bevægelse fra både Hong Kong og Kina. Selvom kantonesisk er en almindelig dialekt, der tales dagligt i Hong Kong, skal embedsmænd og skoler bruge Mandarin-dialekt. Kantonesisk er uden tvivl den mest almindeligt talte dialekt i Pacific North .est, Northern California, og Østkysten. Lokale kinesiske TV-og radiomedier udsendes også ofte på Kantonesisk., Et par kinesiske aviser fordelt i staterne for kantonesiske højttalere er “Ming Pao” og “Sing Tao.”

Toisanese en anden dialekt, der ofte bruges af kinesere i Nordvest, er call toisanese. Denne dialekt kom fra landdistrikterne i Guangdong. I midten af 1900-tallet emigrerede mange Toisanese fra toisan-området til staterne som jernbanearbejdere. For nylig, Toisan folk fortsætte med at emigrere til staterne for forbedret økonomisk mulighed. Mange af indvandrerne har vedtaget at lære den kantonesiske dialekt, men nogle taler kun Toisanese., Der er ingen særskilt skriftsprog eller udsendelse medier i Toisanese.

Andre Dialekter, der Tales af Kinesere, der Bor i det Nordvestlige

Xiangdialect12 er også kendt som Hunanese og tales primært i Hunan Provinsen, der ligger i det sydlige Kina.

Min dialect13 tales for det meste i Fujian, Taiwan og Hainan, og dele af det østlige Guangdong og Leizhou Bandao Halvø, og i områder af Sydøstasien. Under Første Verdenskrig emigrerede et stort antal kinesere fra Fujian til Tai .an.,

Gan dialekt14 bruges mest af de mennesker, der bor i Jiang .i og det sydøstlige hjørne af Hubei. De er placeret på den nordlige side af Kina.

Wu dialekt15 tales af et flertal af de mennesker, der bor i .hijiang og de sydlige områder af Jiangsu og Anhui.

Kejia eller Hakka dialect16 tales i det nordøstlige Guangdong-området, sydlige Fujian, sydlige Jiangxi, og i områder i hele det sydøstlige Kina og Sydøstasien.,

Fortolkning & Oversættelse Spørgsmål

i Løbet af de sidste adskillige årtier, Nordvest har set store indvandrer tilstrømning fra Kina, Hong Kong og Sydøst Asien. Det primære sprog i disse flere etniske grupper er en kinesisk dialekt. Derfor, tolkning og oversættelsestjenester er nødvendige på alle områder lige fra regeringsembedsmænd, retshåndhævelse, og domstolsaktiviteter, til medicinske møder, forsikringsanliggender, og industriel forretning og så videre.,

Disse ikke-engelsk talende indvandrere har forskellige niveauer af uddannelsesmæssige og faglige baggrunde, såsom læger, professorer, lærere, virksomhedsejere, ingeniører, arbejdskraft arbejdere, husmødre, og forskere. Uanset hvilken slags baggrund de har, skal de alle stå over for den mest udfordrende opgave at lære at tale og skrive engelsk. At lære det engelske sprog er meget vanskeligt af mange individuelle grunde, herunder økonomi og tidsbegrænsninger, begrænset uddannelse, og alder., Ofte på grund af kommunikationsvanskelighederne vil ikke – engelsktalende indvandrere forsøge at få hjælp og ressourcer i deres eget samfund eller udsætte deres problem, indtil det er uundgåeligt.

upassende, men almindelige fortolkningsmetoder

en engelsktalende person kan ikke forstå eller endda forestille sig, hvor frustrerende og skræmmende det kan være for en ikke-engelsktalende at besvare telefonen eller døren. Ofte må de stole på deres børn og slægtninge, der taler bedre engelsk., Børnene har overtaget mange af forældrenes traditionelle opgaver på grund af deres engelskkundskaber som at læse posten, videresende skolenyheder og information, besvare telefonen, hjælpe med at shoppe, lave aftaler og fortolke. Men selv om børnene kan tale flydende engelsk, som de ofte har svært ved at formidle oplysninger helt tilbage til forældrene på grund af deres mangel på raffinement med det Kinesiske sprog, eller fordi emnet er upassende for et barn at fortolke., Også, engelsktalende børn eller slægtninge har ofte travlt med deres eget daglige liv for konstant at oversætte for deres ikke – engelsktalende familiemedlemmer. Hele spørgsmålet om sprogkundskaber har skabt en masse spændinger og frustration i kinesiske husstande og har ført til magtkampe mellem forældrene og barnet eller familiemedlemmet.,

fortolkning – juridiske retningslinjer

afsnit vi i Borgerrettighedsloven fra 1964 er en føderal regulering, der gælder for alle sundhedsudbydere, der modtager føderal økonomisk støtte fra det amerikanske sundhedsministerium& menneskelige tjenester. Forordningen kræver, at udbydere bruger effektive metoder til kommunikation med mennesker, der, på grund af deres nationale oprindelse har begrænset færdighed i engelsk.,

alle tolk-og oversættelsestjenester har kontraheret tolke og oversættere på flere sprog, som er klar til at blive sendt ud til feltet for forskellige funktioner. De fleste tolke og oversættere er certificeret gennem staten Stateashington. Staten giver en skriftlig og mundtlig eksamen for alle medicinske, administrative, og retten tolke. Tolke til mange sprog er certificeret af staten., Sprogene med certificerede statstolke er spansk, russisk, Vietnamesisk, kantonesisk, Mandarin, Cambodja, Mien, Japansk, Koreansk, rumænsk og Somalia. Certificeringer for yderligere sprog udvikles efter behov.

Fortolkningsstil

Der er tre forskellige fortolkningsstilarter: fortløbende, parafrase og samtidig. Hospital og kliniske indstillinger bruger normalt en af de to første stilarter. Den samtidige stil bruges ofte i retten og andre juridiske indstillinger. Tolkens rolle er at fungere som en stemmebro mellem to parter., Nogle tip, der skal huskes, når man taler gennem en tolk, er som følger:

  1. hold øjenkontakt med klienten eller patienten til enhver tid og tal direkte med dem (ikke til tolken).
  2. vær åben og opmærksom på kulturelle forskelle.
  3. Brug enkle, klare og direkte udtryk eller faser
  4. Pause med jævne mellemrum.
  5. sørg for, at klienten eller patienten fuldt ud forstår, hvad der oversættes.
  6. opmuntre spørgsmål.
  7. Planlæg ekstra tid til tolkningsprocessen.,

Fortolkningsressourcer

mange multikulturelle tjenester og agenturer leverer seminarer og klasser til offentligheden. Lokalt er det Tværkulturelle sundhedsprogram (www.xculture.org/training) tilbyder sådanne seminarer. I øjeblikket leverer Stateashington State en af de bedste oversættelses-og tolkningstjenester i nationen. Et flertal af de ikke-engelsktalende Indvandrere har været tilfredse med tolketjenesterne og føler sig meget heldige at bo i det store nordvest!en kortfattet historie om Kina af Roberts, J. A. G., Harvard Univ., Tryk, 1999

  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina sektion.
  • John DeFrancis, Det Kinesiske Sprog, University of Hawaii Press, 1984, pg. 214, 258-260.
  • moderne kinesisk historie og Socioli .uistic af Ping Chen.en kortfattet historie om Kina af Roberts, J. A. G., Harvard Univ. Presse, 1999
  • A concise history of China af Roberts, J. A. G., Harvard Univ. Tryk, 1999
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina sektion.
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina sektion.
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina sektion.,
  • Taylor, VM, et al. Screening af livmoderhalskræft blandt kinesiske amerikanske kvinder, indsendt manuskript
  • Taylor, VM, et al. Screening af livmoderhalskræft blandt kinesiske amerikanske kvinder, indsendt manuskript
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina sektion.
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina sektion.
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina sektion.
  • Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina sektion.
  • Skriv et svar

    Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *