juli 6, 2015
At få en bog fra en forfatter fantasi til hylderne i din lokale boghandel, supermarked, online-forhandler eller et bibliotek er en fascinerende proces.
Vi har allerede hørt fra bogoversætter Neil Smith om hans oversætters rolle og hvordan romaner oversættes., I denne funktion beder vi redaktører Gillian Green fra Ebury og Alison Hennessey fra Harvill Secker om at forklare nøjagtigt, hvad de gør, hvilke forfattere de arbejder med, og hvordan bogredigering faktisk fungerer. Sammen forklarer og fjerner de et af de mest fascinerende områder i bogudgivelsesprocessen.Hej Alison og Gillian. Kan du fortælle os, hvornår du begyndte at redigere bøger? Alison: jeg startede min karriere med at arbejde kort i udenlandske rettigheder, før jeg tog mit første redaktionelle job op, en 6 måneders midlertidig rolle med Penguin Books., Jeg endte med at bo på Penguin i lidt over halvandet år, arbejder på tværs af deres klassikere, reference-og historiebøger, før jeg fik mit første faste redaktionelle job, som assistent på Vintage Books. Jeg fortærede stort set alt, hvad Vintage udgav, og opdagede i processen, hvor meget jeg elskede litterær kriminalitet og thrillere., Efter gradvist arbejde mig op i rækken på Vintage, jeg var så heldig at blive tilbudt rollen som Harvill Secker konstituerende Senior Kriminalitet Redaktør i januar 2012, hvor jeg nu kommissionen og redigere kriminalitet, krimier og mysterier i engelsk sprog og oversættelse.Gillian: jeg er forlagsdirektør for fiktion hos Ebury. Jeg startede som en kvinders fiktion redaktør og har gennem årene diversificeret i flere og flere genrer., Jeg kørte fiktion side af uafhængig udgiver Piatkus for ni år, udgivelse kvinders skønlitterære forfattere som Trisha Ashley, den nu afdøde Melissa Nathan, Dorothy Koomson og litterære forfattere som Marge Piercy – samt dypning i kriminalitet! Jeg blev medlem af Random House som redaktionel direktør i 2008 med det formål at oprette en kommerciel fiktionsliste for Ebury – som indtil da næsten udelukkende havde været non-fiction.Hvilke berømte eller mindeværdige bøger har du arbejdet på?,
Alison: jeg har en meget dejlig liste af forfattere, at jeg arbejder på her, herunder en række bestseller Jo Nesbo og Henning Mankell, skaberen af Kurt Wallander, såvel som spændende og kommende forfattere som strålende Stuart Neville. I 2013 udgiver jeg flere debuterer om kriminalitet og thriller, som jeg ikke kan vente med at se i boghandlerne – jeg bliver aldrig træt af at se en færdig kopi af en bog, jeg først læste i manuskript.,
Gillian: jeg udgiver 30+ titler om året på Elbury Press listen herunder bestseller kriminalitet forfattere som Jane Casey, Katia Lief og Stephen Gallagher – og vores nye litterære thriller-forfatter P. D. Viner.
Her er en stor udfordring for en redaktør… i en sætning skal du opsummere, hvad en god redaktør gør eller ikke gør?Gillian: vi hjælper med at gøre deres gode bøger bedre, men det redaktionelle arbejde, vi udfører, bør aldrig kompromittere en forfatters vision for en bog.
Så hvad gør en bogredaktør faktisk?,Gillian: hvordan jeg forklarer mit job til ældre slægtninge er, at jeg køber bøger, selvom det betyder, at de tror, at jeg bruger de fleste af mine dage bare på at læse. Rollen er langt mere end blot idriftsættelse. Jeg sammenlignede det for nylig med jordemoder – vi hjælper forfattere med at levere deres ‘baby’, der tilbyder råd og støtte og forslag undervejs. (Og nogle gange – i varierende grad af forfatterkonsternation – får vi navngivet dem!,)
redaktører bør også være en forfatters mester i hus, fra det første erhvervelsesmøde, hvor vi diskuterer, om vi skal købe en bog til møder internt og eksternt frem til offentliggørelse og videre.
Jeg bestiller fiktion på tværs af en bred vifte af genrer, der arbejder med vores forfattere om disse bøger i alle faser. Jeg laver struktur-og linjeredigering. Jeg er ansvarlig for at forme og udvikle vores fiction-lister, der arbejder tæt sammen med hele vores team fiktion på alle aspekter af vores emballage og offentliggørelse af kampagner., Det er en meget spændende tid på Ebury, da vi hurtigt har udvidet vores fiktionslister, hvilket øger antallet af titler, vi udgiver hvert år, samt diversificerer til nye områder. I år lancerede vi også vores nye SF-og Fantasy-liste, Del Rey, professionelt erhvervet af vores redaktionelle direktør, Michael ro .ley. Vi relancerede også den erotiske romantik og Erotikliste Black Lace sidste år, samt en digital første romantikliste, Rouge. (Hvad gør en bogredaktør? Vi holder travlt!Alison: jeg er en idriftsættelsesredaktør, så mit job er at erhverve og udgive bøger til Harvill Secker-listen., Hvad dette betyder i praksis er, at jeg bliver sendt manuskripter til at overveje til offentliggørelse af agenter og udenlandske forlag. Med engelsksprogede bøger jeg sendt hele manuskriptet, mens med udenlandske indlæg, jeg ofte sendt en synopsis af bogen sammen med en prøve oversættelse, som kan variere fra et par sider til de første ti kapitler. Flere af mine kolleger læse andre sprog, så kan nogle gange tage et kig på udenlandske indlæg for mig, eller hvis jeg synes, det er interessant, kan jeg også kommissionen en læser til at skrive en rapport for mig, beskriver plottet, og hvad de tænkte på bogen.,
Hvis jeg kan lide hvad jeg har læst og tror, at det er der en reel mulighed, jeg vil dele materialet med mine kolleger i salg og marketing, reklame og redaktionelt, der forklarer, hvorfor jeg elsker det, hvordan jeg tror, at vi ville udgive bogen, hvorfor jeg tror, at forfatteren er en god pasform til vores liste, og noget andet af interesse – jeg kan for eksempel nævne, at jeg tror, at forfatteren har prize-vindende potentiale eller har været særdeles godt anmeldt i deres hjemland, hvis de er oversatte forfatter., Mine kolleger, især dem i salg, vil blive givet bøger til at læse af alle redaktørerne her, så det er mit job at gøre min tonehøjde så lokkende som muligt for at sikre, at de læser min først! Hvis alle er enige med mig om, at dette er nogen, vi skal offentliggøre, så vil vi sammensætte et tilbud til forfatteren og agenten, og forhåbentlig vil vi være heldige nok til at erhverve bogen.
når en bog faktisk er erhvervet, er et helt team klar til at arbejde med udgivelsesprocessen med redaktøren i centrum., Mens jeg redigering af bogen, vil jeg også være briefing min designer på, hvad jeg tror, at coveret skal se ud, diskutere marketing ideer med vores team og pr-muligheder med vores skribenter, at overveje spørgsmål såsom hvad kan denne forfatter være i stand til at skrive om, og hvis de ikke er i UK, kan de rejse her?,
Redigering af en bog, der tager i tre forskellige faser – jeg vil gøre en strukturel og line redigere (se min næste svar for en lidt mere detaljeret om, hvad dette indebærer), så er bogen sendt til en kopi-editor, som vil rette eventuelle stavefejl og grammatiske emner, markere op instruktioner for typograf dvs indstille denne del i kursiv og endelig, skal du udføre en grundlæggende kendsgerning ind (var Onsdag, 11. November 1904 virkelig en onsdag?).,
når bogen er kopi-redigeret, og forfatteren har besvaret eventuelle forespørgsler, som kopi-editoren måtte have rejst, sendes den til at være typeset, omdanne den fra et manuskript til et typescript. De første sider af denne typescript sendes til forfatteren for at læse og også til en korrekturlæser, der vil kontrollere siderne mod det markerede manuskript, og sørge for, at typograferne har taget alle markeringer. Eventuelle ændringer går tilbage til typesetter, der skal rettes, og jeg tjekker derefter de reviderede sider, indtil vi har et helt rent sæt., På hvilket tidspunkt min produktion manager presser udskrive og maskinskrift er omdannet til en trykt bog!
Hvad er de største myter relateret til redigering af en bog?Alison: at bøger ikke redigeres længere! Folk fortæller mig ofte, at redaktører ikke har tid til at redigere mere, men jeg tror ikke, det er sandt., Vi har mange andre krav til vores tid – ligesom de fleste redaktører jeg tweet, og der er alle typer af systemer og processer, der måske ikke har eksisteret år før – men enhver, der er i denne opgave er passioneret omkring redigering og hjælpe en forfatter, for at få deres bog i den bedst mulige form. En af mine yndlingsbøger i år gennemgik fem meget betydningsfulde redigeringer før forfatteren, og jeg var begge helt tilfredse med det, og jeg kunne overlevere det til kopi-editoren.,
Jeg tror, at folk ofte er forvirrede over de forskellige typer redigering også-mange læsere tror, at redigering har tendens til at involvere korrektion af stavemåder og grammatik, men den slags redigering, jeg laver, er en strukturel og linjeredigering, hvor jeg ser på, hvordan bogen som helhed passer sammen. Kommer en nøgle åbenbaring for tidligt eller for sent i bogen? Har vi brug for at vide mere om en karakters baghistorie, før vi virkelig kan forstå, hvad der motiverer dem? Har forfatteren visse ord eller sætninger, som de måske kan bruge, og er der alternativer, der kunne fungere bedre?, Virker det underligt, at en ung karakter kan bruge temmelig gammeldags sprog, eller er det netop pointen?Gillian: at redaktører ikke har tid til at redigere mere. (Sagde til mig af mere end en agent også.)
for håbefulde forfattere og personer, der ikke har været igennem udgivelsesprocessen, kan du fortælle os, hvordan bogindsendelser fungerer?Gillian: de fleste af de indlæg, vi modtager, kommer via agenter eller amerikanske udgivere. Vi accepterer uopfordrede manuskripter direkte – og vi læser alt, selvom vi altid anbefaler, at hvis du kan få en agent til at repræsentere dig, bør du.,hvis jeg kan lide en bog, tager jeg den til et erhvervelsesmøde, hvor alle vores potentielle titler diskuteres. Jeg prøver normalt at få mit tværafdelingsfiktionsteam (som inkluderer salg/reklame/marketing) på side, før jeg gør dette.
bliver du ofte kontaktet af selvudgivne forfattere eller spekulative manuskripter fra andre end litterære agenter eller oversættere?Gillian: hele tiden-den erhvervsmæssige fare for at afsløre for fremmede, at du er redaktør, betyder, at du ofte lægger bøger af alle slags folkemusik., (Jeg tror nogle gange, at hver ta !achauffør i London skriver en roman!)
Med den måde, mit standard svar til den gamle kliché om, “at Alle har en bog i dem” er normalt – afhængig af hvor sur, jeg prøver: a) Det er ikke altid en god – eller b) nogle gange, det burde bo der
Ikke redigere kriminalitet og thriller romaner præsentere nogle unikke udfordringer? Skal du have en særlig stærk mave?Gillian: jeg har en stærk mave (selvom jeg ikke kan se pinlige kroppe uden at lukke øjnene på vigtige øjeblikke)., Jeg kører også vores sorte blonder Erotisk fiktion liste, så jeg synes, jeg er temmelig unshockable.
jeg får fascinerende samtaler med kriminalforfattere om, hvordan man kan slippe af sted med mord!
ethvert råd til håbefulde redaktører om, hvordan man kommer ind i bogudgivelse?Alison: selvom jeg ikke selv gjorde nogen erhvervserfaring, fandt mange af mine kolleger deres første job gennem dette. Jeg vil anbefale at registrere med alle de udgivelse rekrutteringsbureauer og holde et meget tæt øje med forlagets hjemmesider for eventuelle entry level job., Gå til en udgivelse arrangementer i dit område og hvis du er på Twitter, følg udgivelse folk til at se, hvad de taler om; alle i udgivelse elsker deres job, og mange vil tweet tips eller råd til håbefulde forfattere og redaktører, samt jobmuligheder.Børst op på dine kontorfærdigheder-ethvert entry level job er bundet til at være utroligt travlt, så du skal være klar til at ramme jorden løbende – og læs så bredt som du kan. Måske er et af de bedste råd, jeg kan give nogen, at være åben for alle områder., Da jeg var på universitetet, havde jeg en vag ID.om, at jeg ville arbejde som redaktør af børnebøger, men jeg har endt med at arbejde med voksenkriminalitet, fordi jeg først begyndte at udgive, opdagede, at dette var et område, der virkelig interesserede mig.
Gillian: hvis du har råd til at lave et forlagskursus eller gennemføre en praktikplads, skal du gøre det. Men hvis det ikke er en mulighed, begræns ikke bare dine applikationer til redaktionelle assistentroller, men kig efter andre juniorroller, der giver dig mulighed for at få den vigtige fod i døren.,
og endelig nogle råd til håbefulde eller upublicerede forfattere… Hvordan kan de få deres manuskript fra en agents ‘slush-bunke’ og i dine hænder?
Gillian: skriv ikke til ‘ne .t big thing’ – trenden-fortæl den historie, du dør for at fortælle, ikke bare hvad du tror vil sælge.gode tips, Alison og Gillian-Tak så meget for din tid og yderst hjælpsomme svar!
yderligere læsning: Bogoversættelse: en insiders perspektiv.
Tilmeld dig vores ugentlige nyhedsbrevtilmeld dig
Få ugentlige e-bog-tilbud i vores nyhedsbrev Tilmeld dig