et smukt digt.
No one is an island entire of itself.Each one's death diminishes me.For I am involved in OneKind.Send not to know,For whom the bell tolls;It tolls for thee.(derived from John Donne) |
有生非孤島焉能獨自存觀彼之喪猶若己失族也鐘為汝鳴誰家莫問(唐鳳 譯) |
Denne Kinesiske oversættelse, i klassisk Kinesisk, er by唐鳳 (født 1981)(Audrey Tang).Bemærk: han brugte “OneKind” i stedet for “menneskeheden”, lidt politisk farve der.,(“OneKind” er en organisation, der fremmer dyrevelfærd. Se: OneKind.)
dette digt er oprindeligt fra engelsk forfatter John Donne (1572 til 1631)’S med Meditation Medvii,, en del af hans prosa arbejde med titlen andagt ved Emergent lejligheder. Denne del er gjort berømt af titlen Ernest Heming .ay (1899 til 1961) roman for hvem Bell Tolls.,
orginial går således:
Nej mennesket er et Iland, intire af det selv; hver mand er en peece af Kontinentet, en del af maine; hvis en Klump bee skyllet væk af Havet, Europa er lesse, såvel som hvis et Promontorie var, såvel som hvis et Mannor, dine venner eller dine owne var; ethvert menneskes død river mig, fordi jeg selv er involveret i Mankinde; Og derfor send aldrig at vide, for hvem ringer klokkerne; Det ringer for dig.,
Li aos Oversættelse
Her er kinesisk historian李敖 (født 1935) (li Ao) oversættelse af originalen.
(For whom the bell tolls, by John Donne)No man is an island,Entire of itself.Each is a piece of the continent,A part of the main.If a clod be washed away by the sea,Europe is the less.As well as if a promontory were.As well as if a manner of thine ownOr of thine friend's were.Each man's death diminishes me,For I am involved in mankind.Therefore, send not to knowFor whom the bell tolls,It tolls for thee. |
(李敖翻译)沒有人能自全,自己完全做不到,沒有人是孤島,每個人都是大陸的一片,要為本土應卯。那便是一塊土地,那便是一方海角,那便是一座莊園,不論是你的,還是朋友的,一旦海水沖走,歐洲就要變小。任何人的死亡,都是我的減少,做為人類的一員,我與生靈共老。喪鐘在為誰敲,我本茫然不曉,不為幽明永隔,它正為你哀悼。 |
Han drøftede det i hans TV-show, her: