romersk-Katolskedit
par bryllup i Den Romersk-Katolske Kirke gør i det væsentlige det samme løfte til hinanden. 25) er den sædvanlige tekst på engelsk:
i USA kan katolske bryllupsløfter også have følgende form:
præsten vil derefter sige højt “du har erklæret dit samtykke for kirken. Må Herren i sin godhed styrke dit samtykke og fylde jer begge med hans velsignelser. Hvad Gud har sluttet sig til, må mennesker ikke dele sig. Sandelig.,”
AnglicanEdit
loven i England tillader ægteskaber for at være lovlig, hvis udført korrekt, og der er registreret i England og en række andre religiøse organer (fx Jødiske, Quakers): andre mænd og kvinder, der ønsker at gifte sig, kan indgå ægteskab med en lokal officiel tilladelse til at gøre det (civile ceremoni). Omstændigheder kan resultere i, at de samme partnere har begge ceremonier på forskellige tidspunkter, selvom dette er sjældent. Løfter, tilstedeværelse af vidner og civil registrering er absolutte krav i henhold til loven.,civile ceremonier tillader ofte par at vælge deres egne ægteskabsløfter, selvom mange civile ægteskabsløfter er tilpasset fra de traditionelle løfter, taget fra bogen om fælles bøn, “at have og holde fra denne dag fremad, for bedre til værre, for rigere for fattigere, i sygdom og i sundhed, at elske og værne om, indtil døden os deler.”
de blev først udgivet på engelsk i bønbogen fra 1549, baseret på tidligere latinske tekster (Sarum og York ritualer i middelalderen)., En ældre version af den sidste sætning er “indtil døden os afgår”, hvor “afrejse” betyder “separat”. “Indtil døden os afgår” måtte ændres på grund af ændringer i brugen af “afrejse” i bønbogen fra 1662. I 1928 bøn bog (ikke autoriseret) og i udgaver af 1662 bøn bog trykt derefter “obey” blev bevaret (i 1928 bog en alternativ version udeladt dette). De 1928 reviderede form for ægteskab blev ganske bredt vedtaget, selvom form af 1662 blev også udbredt, men mindre så efter indførelsen af den Alternative tjeneste bog.,
Den oprindelige ægteskabsløfter, som er trykt i The Book of Common Prayer, er:
Så, som den nette placerer ringen på brudens finger, siger han følgende:
Med denne Ring jeg dig ons, med min krop, jeg tilbede dig, og med alle mine verdslige goder jeg dig give: I Faderens navn, og Sønnen, og Helligånden. Sandelig.
i den Alternative servicebog (1980) er to versioner af løfterne inkluderet: bruden og brudgommen skal kun vælge en af versionerne., Version a:
Version B er identisk bortset fra klausulen “at elske og værne om”, hvor brudgommen siger “at elske, værne om og tilbede”, og bruden siger “at elske, værne om og adlyde”.
Siden 2000 service i Fælles Tilbedelse af den normale løfter er som følger:
i, N, tage dig, N, til at være min kone (eller mand), til at have og til at holde fra denne dag frem, for bedre, værre, for rige, for de fattige, i sygdom og sundhed, om at elske og værne om indtil døden os gøre en del, efter Guds hellige lov, i overværelse af Gud, ville jeg gøre dette løfte.,
bruden og brudgommen kan dog vælge at erstatte klausulen “at elske og værne om” med “at elske, værne om og adlyde”, når bruden afgiver sine løfter.
den 12.September 1922 stemte biskopskirken for at fjerne ordet “adlyde” fra brudens sektion af bryllupsløfter. Andre kirker i det anglikanske Nattverd har hver deres egne autoriserede bønnebøger, som generelt følger løfterne beskrevet ovenfor, selvom de anvendte detaljer og sprog varierer.,
QuakerEdit
I det Forenede Kongerige, siden den første lov, der regulerer ægteskab (Marriage Act 1753), staten anerkender ægteskaber foretaget af “Society of Friends” (Kvækerne), Jøder, og Church of England.,
De erklæringer, der er foretaget i Quaker ægteskab blev først sat ned i en London Årlige Møde minut i 1675 som sådan:
Man: Venner, i Herrens frygt, og inden denne forsamling, vil jeg tage min ven AB til at være min kone, lovende, gennem guddommelig bistand, for at blive hende en kærlig og trofast ægtemand, indtil det skal behage Herren ved døden skal skille os.,
Kvinde: Venner, i Herrens frygt, og inden denne forsamling, vil jeg tage min ven CD til at være min mand, lovende, gennem guddommelig bistand, for at være ham en kærlig og trofast hustru, indtil det skal behage Herren ved døden skal skille os.
proceduren gentages i et minut af Londons årlige møde i 1754, og erklæringerne forblev de samme indtil det tyvende århundrede., I juli 1922 blev Udvalget for ægteskabserklæringen nedsat, og dette blev rapporteret til Londons årlige møde i 1923, og efter henvisning til et yderligere udvalg blev den sidste sætning ændret til så længe vi begge på jorden skal leve; skønt muligheden for, indtil det behager Herren ved døden at adskille os, forblev som et alternativ.,
Den aktuelle erklæringer, der er tilladt i Storbritannien Årlige Møde er:
Venner, jeg tager dette til min ven, min ægtefælle, lovende, gennem guddommelig bistand, for at være ham/hende en kærlig og trofast ægtefælle, så længe vi er på jorden, skal leve., erklæringen kan starte med I Guds nærhed
erklæringen kan starte med I Herrens frygt og i tilstedeværelsen af denne forsamling ord ægtefælle kan erstattes af hustru eller ægtemand som passende eller partner i ægteskabet udtrykket gennem guddommelig hjælp kan erstattes af ordene og med Guds hjælp Den sætning, så længe vi er på jorden, skal leve, kan blive erstattet af de ord, indtil det skal behage Herren ved døden skal skille os erklæringen kan være lavet i Welsh i “steder, hvor den Walisiske tungen er brugt”