Site Overlay

Velsigne ditt hjerte, New York Times: Vi spurte rundt, og du var spot on

I de fleste deler av landet, å fortelle noen «Velsigne ditt hjerte» ville bli hørt som en positiv gest.

I Sør, derimot, kan du få en annen reaksjon.

I en fersk artikkel om homofile ekteskap debatt i Alabama, the New York Times siterte noen bruker uttrykket «Velsigne hans hjerte.»

Klikk for å endre størrelsen

reporteren så definert uttrykket ved å si at det «har en tendens til å overføre en blanding av medlidenhet, medfølelse og mild dom.,»

Bortsett fra din bestemor, som trolig betyr det når hun sier det til deg, uttrykket er i stor grad sett på som Sør-kode, en måte for Sørstatene å fornærme noen i en mindre direkte måte.

Michael Adams, en engelsk professor ved University of Indiana, sa uttrykket er snarkiness er eksklusiv for Sørlendinger. Sørlendinger vet hva «velsigne ditt hjerte» har kommet til å bety, men andre steder, det har holdt sin mer oppriktige mening.

«Det står for Sør-og indikerer medlemskap,» sa han, at hvis du vet hva det egentlig betyr, du tilhører., «Det er blitt manipulert for sosial effekt.»

Stanley Dubinsky, en engelsk professor ved University of South Carolina, sa uttrykket brukes ofte i stedet for en fornærmelse, etterfulgt av en «bare tuller,» en måte for høyttaler for å «omgå ansvar for hva de nettopp sa.»

«Det er brukt for å myke opp hva som ellers ville være en fornærmelse,» Dubinsky sa. «Når det tas bokstavelig talt, det er ganske fin ting å si.»

Dubinsky sa setninger som disse ofte ta livet av sine egne.

«Ord er veldig glatt ting,» Dubinsky sa., «Folk satt uttrykk og bruke dem for hva de ønsker å bruke dem til.»

«Velsigne ditt hjerte» er bare ett eksempel på Sør måte med ord. For eksempel, «vi lever i høy bomull» er et tips av hatten til den Sørlige økonomi.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *