Site Overlay

Eheversprechen

Römisch-katholisches Eheversprechen

Paare, die in der römisch-katholischen Kirche heiraten, geben einander im Wesentlichen dasselbe Versprechen. Gemäß dem Ritus der Ehe (#25) lautet der übliche englische Text:

In den Vereinigten Staaten können katholische Hochzeitsgelübde auch die folgende Form annehmen:

Der Priester wird dann laut sagen „Sie haben Ihre Zustimmung vor der Kirche erklärt. Möge der Herr in seiner Güte Ihre Zustimmung stärken und Sie beide mit seinem Segen erfüllen. Was Gott beigetreten ist, dürfen die Menschen nicht teilen. Amen.,“

AnglicanEdit

Das Gesetz in England ermächtigt Ehen, legal zu sein, wenn sie ordnungsgemäß in der Church of England und einigen anderen religiösen Einrichtungen (z. B. Juden, Quäker) durchgeführt und registriert werden: Andere Männer und Frauen, die heiraten möchten, können von einem lokalen Beamten verheiratet werden, der dazu befugt ist (standesamtliche Trauung). Umstände können dazu führen, dass die gleichen Partner beide Zeremonien zu unterschiedlichen Zeiten haben, obwohl dies selten ist. Das Gelübde, die Anwesenheit von Zeugen und die zivilrechtliche Registrierung sind absolute gesetzliche Anforderungen.,

Zivile Zeremonien erlauben es Paaren oft, ihre eigenen Eheversprechen zu wählen, obwohl viele Eheversprechen an die traditionellen Gelübde aus dem Buch des gemeinsamen Gebets angepasst sind: „Von diesem Tag an zu haben und zu halten, zum Besseren zum Schlechteren, für reicher für Ärmere, in Krankheit und Gesundheit, zu lieben und zu schätzen, bis der Tod uns trennt.“

Sie wurden zuerst in englischer Sprache im Gebetbuch von 1549 veröffentlicht, basierend auf früheren lateinischen Texten (die Sarum-und York-Rituale des Mittelalters)., Eine ältere Version des letzten Satzes lautet „bis zum Tod uns verlassen“, wobei „abreisen „“getrennt“ bedeutet. „Bis dass der Tod uns fahren“ musste geändert werden aufgrund von änderungen in der Nutzung von „depart“ in das Gebetbuch von 1662. Im Gebetbuch von 1928 (nicht autorisiert) und in Ausgaben des Gebetbuchs von 1662, das danach gedruckt wurde, wurde „obey“ beibehalten (im Buch von 1928 wurde dies in einer alternativen Version weggelassen). Die 1928 überarbeitete Form der Ehe wurde ziemlich weit angenommen, obwohl die Form von 1662 auch weit verbreitet war, wenn auch weniger nach der Einführung des alternativen Servicebuchs.,

Die ursprünglichen Hochzeitsgelübde, wie sie im Buch des Gemeinsamen Gebets gedruckt sind, sind:

Dann, wenn der Bräutigam den Ring auf den Finger der Braut legt, sagt er Folgendes:

Mit diesem Ring heirate ich, mit meinem Körper verehre ich dich und mit all meinen weltlichen Gütern gebe ich dir: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.

Im Alternative Service Book (1980) sind zwei Versionen des Gelübdes enthalten: Braut und Bräutigam müssen nur eine der Versionen auswählen., Version A:

Version B ist identisch mit Ausnahme der Klausel „lieben und schätzen“, in der der Bräutigam sagt“ lieben, schätzen und anbeten „und die Braut sagt“lieben, schätzen und gehorchen“.

Seit dem Jahr 2000 den Dienst in einem Gemeinsamen Gottesdienst der normalen Gelübde sind wie folgt:

I, N, nehmen Sie, N, werden meine Frau (oder Mann), zu haben und zu halten von diesem Tag vorwärts, für eine bessere, für schlimmer, für reicher, für ärmer, in Krankheit und Gesundheit, zu lieben und zu Ehren, bis dass der Tod uns Teil tun, nach Gottes heiligem Gesetz, in der Gegenwart Gottes ich mache dieses Gelübde.,

Braut und Bräutigam können jedoch die Klausel“ Lieben und schätzen „durch“ lieben, schätzen und gehorchen “ ersetzen, wenn die Braut ihr Gelübde ablegt.September 1922 stimmte die Bischöfliche Kirche dafür, das Wort „gehorchen“ aus dem Eheversprechen der Braut zu entfernen. Andere Kirchen der anglikanischen Gemeinschaft haben jeweils ihre eigenen autorisierten Gebetbücher, die im Allgemeinen den oben beschriebenen Gelübden folgen, obwohl die verwendeten Details und Sprachen variieren.,

QuakerEdit

Siehe auch: Quäkerhochzeit

Im Vereinigten Königreich erkennt der Staat seit dem ersten Gesetz zur Regelung der Ehe (Marriage Act 1753) Ehen an, die von der „Society of Friends“ (Quäker), Juden und der Church of England durchgeführt werden.,

Die Erklärungen in Quaker Ehe wurden zunächst in London Yearly Meeting minute im Jahre 1675 als solche:

Mann: bei Freunden, in der Furcht des Herrn, und vor dieser Versammlung, nehme ich meinen Freund AB zu meiner Frau, mit dem Versprechen, durch göttliche Hilfe, um zu Ihr, eine liebevolle und treue Ehefrau, bis es sollen bitte den Herrn, der vom Tod trennen uns.,

Frau: Freunde, in der Furcht vor dem Herrn, und vor dieser Versammlung nehme ich meinen Freund CD zu meinem Ehemann und verspreche ihm durch göttliche Hilfe, eine liebevolle und treue Frau zu sein, bis es dem Herrn durch den Tod gefallen wird, uns zu trennen.

Das Verfahren wird in einer Minute der Londoner Jahrestagung von 1754 wiederholt, und die Erklärungen blieben bis zum zwanzigsten Jahrhundert gleich., Im Juli 1922 wurde das Komitee für die Heiratserklärung eingesetzt, und dies berichtete der Londoner Jahrestagung 1923, und nach Bezugnahme auf ein weiteres Komitee wurde der letzte Satz geändert, solange wir beide auf der Erde leben werden; obwohl die Option, bis es dem Herrn durch den Tod gefallen wird, uns zu trennen, als Alternative blieb.,

Die aktuellen Erklärungen, die in der jährlichen Sitzung erlaubt sind, sind:

Freunde, ich nehme diesen Freund zu meinem Ehepartner und verspreche ihm/ihr durch göttliche Hilfe, ein liebevoller und treuer Ehepartner zu sein, solange wir beide auf Erden leben werden., erklärung kann vorangestellt werden durch In der Gegenwart Gottes

  • Die Erklärung kann vorangestellt werden durch In der Furcht vor dem Herrn und in der Gegenwart dieser Versammlung
  • Das Wort Ehepartner kann gegebenenfalls durch Ehefrau oder Ehemann oder durch Partner in der Ehe ersetzt werden
  • Der Ausdruck durch göttliche Hilfe kann durch die Worte mit Gottes Hilfe ersetzt werden
  • Der Satz, solange wir beide auf Erden leben, kann durch die Worte ersetzt werden, bis er dem Herrn durch den Tod gefallen wird, um uns zu trennen
  • Die Erklärung kann auf Walisisch an „Orten abgegeben werden, an denen die walisische Sprache verwendet wird“
  • Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.