Site Overlay

Chinesische Sprache

chinesische Schrift. Foto von Simon Shek (cc-Lizenz).

Schriftsprache

Die chinesische Sprache ist die älteste Schriftsprache der Welt mit mindestens sechstausend Jahren Geschichte. In Schildkrötenschalen aus der Shang-Dynastie1 (1766-1123 v. Chr.) wurden chinesische Zeicheninschriften gefunden, die belegen, dass die Schriftsprache seit mehr als 3,000 Jahren existiert., Die chinesische Schriftsprache verwendet einzelne unverwechselbare Symbole oder Zeichen, um jedes Wort des Vokabulars darzustellen. Die überwiegende Mehrheit der Zeichen sind schriftliche Versionen gesprochener Klänge, die eine Bedeutung haben. Ein großes Wörterbuch enthält normalerweise 40.000 Zeichen.2 Man muss 2.000 bis 3.000 Zeichen erkennen können, um eine Zeitung lesen zu können. Obwohl das geschriebene System im Laufe der Zeit aufgrund von Revolutionen und politischen Veränderungen verändert wurde, sind die Prinzipien der Sprache zusammen mit den Symbolen und Zeichen im Grunde gleich geblieben.,

Obwohl es viele chinesische Dialekte gibt, ist die Schriftsprache eine gängige Form der Kommunikation. Obwohl Menschen in verschiedenen Provinzen nicht verbal kommunizieren können, können sie sich schriftlich verstehen. Die Schriftsprache kann jedoch weiter in drei Formen unterteilt werden: vereinfachter, traditioneller und informeller Slang oder phonetisch. Es gibt auch eine Form namens „Pin-yin“, die die chinesische Sprache ist, die mit einer römischen Schreibweise transkribiert wird.,

Vereinfachte Zeichen

Hauptsächlich Chinesisch in China verwendet vereinfachte Zeichen. Es wird auch international in Mandarin-Chinesisch-Kursen unterrichtet. Diese Zeichen sind einfacher, d. H. Haben weniger Striche als traditionelle chinesische Schriftzeichen. Vereinfachte Zeichen existieren seit Hunderten von Jahren, wurden aber erst nach der Gründung der Volksrepublik China offiziell in formeller Schrift akzeptiert, um die Alphabetisierung der Chinesen in China in den 1950er Jahren zu verbessern., 3 Die chinesische Zeitung „Ren Min Ri Bao“ oder „People‘ s Daily“ verwendet vereinfachte Zeichen sowie Untertitel von Nachrichtenberichten oder Videos, die aus China stammen. Da es in den USA nicht so viele Leser dieses Papiers gibt, wird das Papier nicht häufig in lokalen chinesischen Geschäften getragen. Menschen, die in vereinfachten chinesischen Schriftzeichen alphabetisiert sind, sind möglicherweise nicht in traditionellem Chinesisch alphabetisiert.,

Traditionelles oder klassisches Chinesisch

Traditionelle oder klassische chinesische Schriftzeichen werden von Chinesen in Hongkong, Taiwan, Malaysia, Korea, Japan und anderswo gelehrt und verwendet. Viele Lehrbücher, Zeitungen und Untertitel für Filme sind in traditionellem Chinesisch verfasst. Beispiele für chinesische Zeitungen, die in den Vereinigten Staaten verteilt werden und traditionelle chinesische Schriftzeichen verwenden, sind“ Ming Pao „- oder“ Sing Tao “ – Zeitungen. Kantonesisch sprechendes Chinesisch aus Hongkong liest im Allgemeinen diese Papiere., Auf der anderen Seite liest Mandarin sprechender Taiwanese die chinesische Zeitung „World Journal“ in den Staaten. Beide Papiere werden häufig in lokalen chinesischen Geschäften und Restaurants verkauft.

Informeller Slang oder phonetische Zeichen

Kantonesische Sprecher haben auch einen informellen Slang oder phonetische Zeichen entwickelt. Diese Zeichen werden zusätzlich zu traditionellen chinesischen Schriftzeichen in einem informellen Umfeld verwendet, z. B. in Comics oder Unterhaltungsabschnitten von Zeitungen oder Zeitschriften., Die informellen Zeichen werden verwendet, um den kantonesischen Dialekt auszuklingen. Oft finden Sie diese Zeichen nicht im Wörterbuch. Menschen aus China, Taiwan oder anderen Ländern müssen lernen, diese Zeichen zu erkennen, bevor sie alle Abschnitte der in Hongkong ansässigen Zeitungen lesen können.

Pin-yin, die englische Form des Chinesischen

Um die chinesische Sprache für die westliche Welt verständlicher zu machen, entwickelte China das „Pinyin“-System (Pin-yin).4 Das Pinyin-System verwendet das westliche Alphabet und die Rechtschreibung, um chinesische Wörter auszusprechen., Chinesische Sprachen wurden seit 1892 5 (außer Personen-und Ortsnamen) in das Pinyin-System transliteriert. Im Jahr 1977 beantragten chinesische Beamte bei den Vereinten Nationen (UN) 6 offiziell die Verwendung des Pinyin-Systems zur Benennung geografischer Standorte in China. Menschen, die Pinyin verwenden, sind diejenigen, die mit dem westlichen Alphabet besser vertraut sind und lernen, Mandarin Chinesisch zu sprechen.

Verb Tense

Grammatik mit Englisch und Chinesisch sind sehr unterschiedliche Sprachen., Es gibt keine Regel, dass Verben, Substantive und Adjektive in der chinesischen Schrift übereinstimmen müssen. In der chinesischen Sprache gibt es weder Singular noch Plural. Oft wird dem Satz eine Zahl oder ein Wort hinzugefügt, um die Pluralität zu berücksichtigen. Es gibt keine Zeitformen in der chinesischen Schrift. Zusätzliche Wörter werden verwendet, um die Vergangenheit und die Zukunft zu klären. Diese Wörter werden normalerweise zu Beginn der Phase platziert, um die Zeit anzuzeigen. In einem medizinischen Umfeld ist es wichtig, besonders auf Zeitindikatoren zu achten. Zum Beispiel: Wenn ein Anbieter fragt: „Haben Sie Erbrechen?,“der chinesische Patient kann mit „Nein“ antworten. Eigentlich kann der Patient bedeuten :“ Nicht jetzt,aber vor zwei Tagen habe ich.“In diesem Fall erhält der Anbieter nicht die richtigen Informationen. Es wäre klarer, dem Patienten eine Frage mit einem Zeitindikator wie “ Haben Sie sich in der letzten Woche übergeben?“

Gesprochene Sprache

China deckt ein sehr breites Gebiet. In China leben mehr als 70 Millionen Menschen, die 55 verschiedenen nationalen Minderheiten angehören.7 Jede Minderheit hat ihre eigene gesprochene Sprache. Viele der Minderheitengruppen haben keine unterscheidbare Schriftform für ihre Sprachen.,

Die gesprochene chinesische Sprache besteht aus vielen regionalen Varianten, die als Dialekte bezeichnet werden. Moderne chinesische Dialekte entwickelten sich zwischen dem 8.und 3. Jahrhundert v. Chr.8 Die Unterschiede im Dialekt sind auf die unterschiedliche Aussprache und den Wortschatz zurückzuführen. Der offizielle Dialekt Chinas ist Mandarin, auch „Putonghua“ genannt. Mehr als 70% der chinesischen Bevölkerung sprechen Mandarin, aber es gibt auch mehrere andere wichtige Dialekte in China: Yue (Kantonesisch), Xiang (hunanesisch), Min-Dialekt, Gan-Dialekt, Wu-Dialekt und Kejia oder Hakka-Dialekt.,9

Wichtige chinesische Dialekte, die in den Vereinigten Staaten gesprochen werden

Die 3 am häufigsten verwendeten Dialekte im Nordwesten

Mandarin oder Putonghua ist der am häufigsten verwendete Dialekt in China und wurde von denen, die andere chinesische Dialekte sprechen, als Zweitsprache übernommen. Die offizielle Sprache von China, Mandarin ist der Dialekt in chinesischen Schulen gelehrt. Es ist die universelle Sprache, die in den nördlichen, zentralen und südwestlichen Provinzen Chinas verwendet wird. Mandarin wird auch in Taiwan gesprochen, wo es eher als Chinesisch als als „Putonghua“ bezeichnet wird.,“Oft wird Mandarin in lokalen TV – und Radiomedien verwendet. Neben Kantonesisch ist es die häufigste chinesische Sprache, die im Nordwesten gesprochen wird. Die chinesische Zeitung „World Journal“ wird in den Staaten verteilt und ist für Mandarin sprechendes Chinesisch veröffentlicht.

Einwanderer aus China oder Taiwan, die Mandarin sprechen, kommen aus verschiedenen Hintergründen. Einige sind aus China geflohen, um politische Freiheit zu erlangen, nachdem Vorfälle wie der Tiananmen-Platz10-Ereignisse, bei denen Studenten, die sich für Demokratie aussprachen, von der chinesischen Regierung schnell niedergeschlagen wurden., Andere sind gut ausgebildete Fachkräfte, die in den USA nach Geschäfts-und Bildungschancen suchen. Wieder andere haben wenig Bildung und sind in die Staaten auf der Suche nach einem besseren Leben für sich und ihre Familien gekommen.

Kantonesisch, auch bekannt als Yue oder Guangdonghua, wird in Hongkong, den meisten Teilen von Guangdong und der autonomen Region Süd Guangxi Zhuang gesprochen. Es gibt große Gruppen kantonesischsprachiger Einwanderer im Nordwesten. Viele dieser Einwanderer kommen aus Südostasien, dem chinesischen Festland und Hongkong., In jüngerer Zeit sind einige ethnische Chinesen als Flüchtlinge aus Südostasien geflohen.11Hong Kongs Rückkehr zur chinesischen Kontrolle in 1997 stimulierte auch eine große Bewegung sowohl aus Hongkong als auch aus China. Obwohl Kantonesisch ein häufiger Dialekt ist, der täglich in Hongkong gesprochen wird, müssen Regierungsbeamte und Schulen Mandarin-Dialekt verwenden. Kantonesisch ist wohl der am häufigsten gesprochene Dialekt im pazifischen Nordwesten, Nordkalifornien und an der Ostküste. Lokale chinesische Fernseh – und Radiomedien werden auch häufig auf Kantonesisch ausgestrahlt., Ein paar chinesische Zeitungen, die in den Staaten für kantonesische Sprecher verteilt werden, sind „Ming Pao“ und „Sing Tao.“

Toisanese ein anderer Dialekt, der im Nordwesten häufig von Chinesen verwendet wird, ist Call Toisanese. Dieser Dialekt kam aus der ländlichen Gegend von Guangdong. Jahrhunderts wanderten viele Toisanesen als Eisenbahnarbeiter von Toisan in die Staaten aus. In jüngerer Zeit, Damit die Menschen weiterhin in die Staaten einwandern, um die wirtschaftlichen Chancen zu verbessern. Viele der Einwanderer haben angenommen, den kantonesischen Dialekt zu lernen, aber einige sprechen nur Taiwanesisch., Es gibt keine separate Schriftsprache oder Rundfunkmedien in Toisanese.

Andere Dialekte Gesprochen, die von chinesischen Living in the Northwest

Xiangdialect12 ist auch bekannt als Hunanese und gesprochen wird in Erster Linie in der Provinz Hunan, befindet sich in südlichen China.

Min-Dialekt13 wird hauptsächlich in Fujian, Taiwan und Hainan sowie in Teilen von Ost-Guangdong und der Leizhou Bandao-Halbinsel sowie in Gebieten Südostasiens gesprochen. Während des Ersten Weltkriegs wanderte eine große Anzahl von Chinesen von Fujian nach Taiwan aus.,

Gan-Dialekt14 wird hauptsächlich von den Menschen in Jiangxi und der südöstlichen Ecke von Hubei verwendet. Sie befinden sich an der Nordseite von China.

Wu Dialekt15 wird von einer Mehrheit der Menschen in Zhijiang und den südlichen Gebieten von Jiangsu und Anhui gesprochen.

Kejia-oder Hakka-Dialekt16 wird im Nordosten von Guangdong, im Südwesten von Fujian, im Süden von Jiangxi und in Gebieten im gesamten Südosten Chinas und Südostasiens gesprochen.,

Interpretation & Übersetzungsprobleme

In den letzten Jahrzehnten hat der Nordwesten große Zuflüsse von Einwanderern aus China, Hongkong und Südostasien erlebt. Die Hauptsprache dieser mehreren ethnischen Gruppen ist ein chinesischer Dialekt. Daher sind Dolmetsch-und Übersetzungsdienste in allen Bereichen erforderlich, von Regierungsbeamten über Strafverfolgungs-und Gerichtstätigkeiten bis hin zu medizinischen Angelegenheiten, Versicherungsangelegenheiten und Industrieunternehmen und so weiter.,

Diese nicht englischsprachigen Einwanderer haben verschiedene Bildungs – und Berufsstufen, wie Ärzte, Professoren, Lehrer, Unternehmer, Ingenieure, Arbeiter, Hausfrauen und Wissenschaftler. Egal welchen Hintergrund sie haben, sie alle müssen sich der schwierigsten Aufgabe stellen, Englisch zu sprechen und zu schreiben. Das Erlernen der englischen Sprache ist aus vielen individuellen Gründen sehr schwierig, einschließlich Finanzen und Zeitbeschränkungen, eingeschränkter Bildung und Alter., Oft aufgrund der Schwierigkeiten in der Kommunikation, nicht – englischsprachige Einwanderer werden versuchen, Hilfe und Ressourcen in ihrer eigenen Gemeinschaft zu bekommen oder ihr Problem verschieben, bis es unvermeidlich ist.

Unangemessene, aber gängige Interpretationsmethoden

Eine englischsprachige Person kann nicht verstehen oder sich gar vorstellen, wie frustrierend und beängstigend es für einen nicht-englischen Sprecher sein kann, das Telefon oder die Tür zu beantworten. Oft müssen sie sich auf ihre Kinder und Verwandten verlassen, die besser Englisch sprechen., Die Kinder haben viele der traditionellen Pflichten der Eltern aufgrund ihrer Englischkenntnisse wie das Lesen der Post, die Weitergabe von Schulnachrichten und-informationen, das Beantworten des Telefons, die Unterstützung beim Einkaufen, das Vereinbaren von Terminen und das Dolmetschen übernommen. Obwohl die Kinder fließend Englisch sprechen können, fällt es ihnen oft schwer, Informationen vollständig an die Eltern zurückzugeben, weil sie mit der chinesischen Sprache nicht vertraut sind oder weil das Thema für ein Kind ungeeignet ist zu interpretieren., Außerdem sind englischsprachige Kinder oder Verwandte oft mit ihrem eigenen täglichen Leben beschäftigt, um ständig für ihre nicht englischsprachigen Familienmitglieder zu übersetzen. Das gesamte Problem der Sprachkenntnisse hat in chinesischen Haushalten zu Spannungen und Frustrationen geführt und zu Machtkämpfen zwischen den Eltern und dem Kind oder Familienmitglied geführt.,

Interpretation-Rechtliche Richtlinien

Titel VI des Civil Rights Act von 1964 ist eine Bundesverordnung, die für alle Gesundheitsdienstleister gilt, die vom US-Gesundheitsministerium finanzielle Unterstützung erhalten & Human services. Die Verordnung verlangt, dass Anbieter effektive Kommunikationsmethoden mit Personen anwenden, die aufgrund ihrer nationalen Herkunft nur begrenzte Englischkenntnisse haben.,

Alle Dolmetscher – und Übersetzungsdienste haben Dolmetscher und Übersetzer in mehreren Sprachen beauftragt, die bereit sind, für verschiedene Funktionen auf das Feld geschickt zu werden. Die meisten Dolmetscher und Übersetzer sind durch den Bundesstaat Washington zertifiziert. Der Staat bietet eine schriftliche und mündliche Zertifizierungsprüfung für alle medizinischen, administrativen und Gerichtsdolmetscher. Dolmetscher für viele Sprachen sind vom Staat zertifiziert., Die Sprachen mit zertifizierten staatlichen Dolmetschern sind Spanisch, Russisch, Vietnamesisch, Kantonesisch, Mandarin, Kambodscha, Mien, Japanisch, Koreanisch, Rumänisch und Somalia. Zertifizierungen für zusätzliche Sprachen werden nach Bedarf entwickelt.

Interpretationsstile

Es gibt drei verschiedene Interpretationsstile: konsekutiv, paraphrasiert und simultan. Krankenhaus – und klinische Einstellungen verwenden normalerweise einen der ersten beiden Stile. Der gleichzeitige Stil wird oft vor Gericht und anderen rechtlichen Einstellungen verwendet. Die Rolle des Dolmetschers besteht darin, als Sprachbrücke zwischen zwei Parteien zu fungieren., Einige Hinweise, die beim Sprechen über einen Dolmetscher zu beachten sind, lauten wie folgt:

  1. Halten Sie jederzeit Augenkontakt mit dem Kunden oder dem Patienten und sprechen Sie direkt mit ihm (nicht mit dem Dolmetscher).
  2. Seien Sie aufgeschlossen und sich der kulturellen Unterschiede bewusst.
  3. Verwenden Sie einfache, klare und direkte Begriffe oder Phasen
  4. Pause periodisch.
  5. Stellen Sie sicher, dass der Kunde oder Patient vollständig versteht, was übersetzt wird.
  6. Fragen anregen.
  7. Planen Sie zusätzliche Zeit für den Dolmetschprozess.,

Dolmetschressourcen

Viele multikulturelle Dienste und Agenturen bieten Seminare und Kurse für die Öffentlichkeit an. Vor Ort, das interkulturelle Gesundheitsprogramm (www.xculture.org/training) bietet solche Seminare an. Derzeit bietet Washington State einen der besten Übersetzungs-und Dolmetschdienste des Landes an. Eine Mehrheit der nicht englischsprachigen Einwanderer war mit dem Dolmetscherdienst zufrieden und fühlt sich sehr glücklich, im Großen Nordwesten zu leben!

  1. Eine prägnante Geschichte von China, die von Roberts, J. A. G., Harvard Univ., Press, 1999
  2. Microsoft Encarta 98 Enzyklopädie: China Sektion.
  3. John DeFrancis, Die chinesische Sprache, University of Hawaii Press, 1984, pg. 214, 258-260.
  4. Moderne chinesische Geschichte und sozioliquistische von Ping Chen.
  5. Eine prägnante Geschichte von China, die von Roberts, J. A. G., Harvard Univ. Press, 1999
  6. Eine prägnante Geschichte von China, die von Roberts, J. A. G., Harvard Univ. Press, 1999
  7. Microsoft Encarta 98 Enzyklopädie: China Sektion.
  8. Microsoft Encarta 98 Enzyklopädie: China Sektion.
  9. Microsoft Encarta 98 Enzyklopädie: China Sektion.,
  10. Taylor, VM, et al. Gebärmutterhalskrebs-Screening bei chinesischen amerikanischen Frauen, eingereicht Manuskript
  11. Taylor, VM, et al. Gebärmutterhalskrebs-Screening bei chinesischen amerikanischen Frauen, eingereicht Manuskript
  12. Microsoft Encarta 98 Enzyklopädie: China Abschnitt.
  13. Microsoft Encarta 98 Enzyklopädie: China Sektion.
  14. Microsoft Encarta 98 Enzyklopädie: China Sektion.
  15. Microsoft Encarta 98 Enzyklopädie: China Sektion.
  16. Microsoft Encarta 98 Enzyklopädie: China Sektion.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.